您的位置: 专家智库 > >

王婷艳

作品数:3 被引量:4H指数:1
供职机构:华南理工大学外国语学院更多>>
发文基金:广州市哲学社会科学发展“十二五”规划课题国家自然科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学农业科学轻工技术与工程更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 1篇艺术
  • 1篇艺术意境
  • 1篇意境
  • 1篇意象
  • 1篇英译
  • 1篇中国古诗
  • 1篇中国古诗词
  • 1篇诗词
  • 1篇宋词
  • 1篇宋词英译
  • 1篇文化词
  • 1篇文化词汇
  • 1篇文化意象
  • 1篇可译
  • 1篇可译性
  • 1篇古诗
  • 1篇古诗词
  • 1篇汉语
  • 1篇范畴化
  • 1篇《宋词三百首...

机构

  • 2篇华南理工大学

作者

  • 2篇王婷艳
  • 1篇李英垣

传媒

  • 1篇福州大学学报...
  • 1篇现代语文

年份

  • 1篇2018
  • 1篇2017
3 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
范畴化视角下汉语文化词汇的英译——以许渊冲英译版《宋词三百首》为例被引量:2
2018年
中华典籍是中国文化的重要载体,在"中国文化走出去"战略的指导下,典籍英译已经成为推动中华优秀文化走向世界的重要渠道。典籍英译不仅是一个简单的语言文字转换过程,而且是跨文化交流的过程。不同的社会文化背景决定了中西方的认知体系间存在差异,因此,如何让我们的英译典籍受到西方读者的接受与肯定,是典籍英译所面临问题的重中之重。范畴化理论是认知语言学中的重要概念之一,而词汇是认知范畴的外在表现形式。本文旨在从认知语言学范畴化角度入手,通过对许渊冲版英译《宋词三百首》中的文化词汇英译过程中的范畴化现象进行分析,探讨词汇范畴化翻译策略在典籍英译中的积极效果。
王婷艳
关键词:范畴化宋词英译
论中国古诗词的不可译性被引量:1
2017年
古诗词是中国传统文化中的一块瑰宝,中国古诗词是否可译这一问题,译界争论已久。从语言形式、源语文化、艺术意象、源诗意境四个方面出发,通过丰富的案例援引,可以看出中国古诗词的不可译性。
李英垣陆雨瞳王婷艳
关键词:中国古诗词文化意象艺术意境
共1页<1>
聚类工具0