动物成语作为语言中富有表现力的部分,深刻反映了一个民族的文化、历史和思维方式。随着国际交流的加深,掌握俄语动物成语的翻译技巧可以促进不同文化之间的理解与沟通。本文将围绕俄语动物成语的语言结构特点,总结和分类其在翻译中常用的具体策略,如直译、意译、直译加注等。通过对俄语动物成语的研究能够帮助不同文化背景的人们更好地理解彼此的表达方式,促进跨文化交流,为翻译理论的发展提供了实证研究和案例分析,推动翻译学科的深入发展。综上所述,研究俄语动物成语的特点及翻译策略,既是对语言和文化的探索,也是对翻译实践的深刻反思,具有重要的学术价值和实际意义。As an expressive part of language, animal idioms deeply reflect the culture, history and way of thinking of a nation. With the deepening of international communication, mastering the translation skills of Russian animal idioms can promote the understanding and communication between different cultures. This paper will focus on the linguistic structure characteristics of Russian animal idioms, summarize and classify their specific strategies commonly used in translation, such as direct translation, Italian translation, direct translation with notes and so on. The study of Russian animal idioms can help people of different cultural backgrounds better understand each other’s expressions, promote cross-cultural communication, provide empirical research and case studies for the development of translation theory, and promote the in-depth development of translation discipline. In conclusion, the study of the characteristics and translation strategies of Russian animal idioms is not only an exploration of language and culture, but also a profound reflection on translation practice, which has important academic value and practical significance.
《周易》是一部可以追溯到史前时代的中国经典古籍,为了探究《周易》的世界译介和传播情况,本文以时间脉络为主轴,抓取OCLC世界联机图书馆藏数据库的馆藏数据,浅尝厘清《周易》在世界范围的译介历程及传播规律。以地理划分为线索,《周易》在世界的译介传播大致可划分为东西方两个传播路径,先后经历了以本土译者、西方传教士、汉学家、华人译者为传播主体的传播阶段。随着中华民族的伟大复兴,中国古籍的海外翻译与传播正逢其时。Zhouyi (i.e. The Book of Changes) is a classic Chinese ancient book which can be traced back to the prehistoric times. In order to investigate the world translation and dissemination of Zhouyi, diachronous method is used in analyzing the collection data from the OCLC database, aiming to draw a dissemination roadmap of Zhouyi. Taking geography as a clue, the spread of Zhouyi can be roughly divided by the Eastern and Western worlds, with native antient translators, Western missionaries, sinologists, and the present-day Chinese translators as the main dissemination bodies. Following the great rejuvenation of the Chinese nation, it is the right time for the overseas translation and dissemination of Chinese ancient books.