浙江大学宁波理工学院外语系
- 作品数:12 被引量:93H指数:5
- 相关作者:赵银姬郑晶韩雪峰更多>>
- 相关机构:黄冈师范学院外国语学院英语语言文学系黄冈师范学院外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 用语篇来实现的言外行为
- 2004年
- 言语行为理论是语用学的一个十分重要的理论。它由英国哲学家J.Austin提出,并由他的学生Searle进行了再发展。Austin和Searle都通过观察人类用于交际的言语,即一些日常口语句子,对这些言语的言外行为进行了划分。这些划分基本上是科学的。但作者发现这些言外行为除了可以通过句子层面来实现以外。日常的实用文体也可以实施这些言外行为。本文主要从Searle的划分为标准来分析这些实用文体是如何实施言外行为的。
- 卢俊燕
- 关键词:言语行为理论言外行为实用文体
- 读者的角色——翻译研究中被忽视的因素被引量:4
- 2003年
- 翻译研究中一直以译者角色和翻译标准为重点,很少涉及读者的角色。翻译的本质是不同语言之间的跨文化交际行为,由此决定了读者在翻译过程中的重要地位。通过分析交际中读者角色和译者角色之间的互动关系,以及读者与翻译标准的关系,提出了对目标读者的几种分类办法。
- 韩雪峰
- 关键词:翻译交际
- 汉英习语翻译与文化认同被引量:23
- 2004年
- 习语是语言的精华 ,与其他语言成分相比 ,在体现语言的文化特征方面更有典型性。因此 ,习语的翻译不仅是语言的翻译 ,更是文化的翻译。本文把英汉习语分成三种关系类型 ,提出了三种相应的翻译方法 :保留形象的直译法、转换形象的活译法、保留原文的意译法。
- 温中兰
- 关键词:文化习语翻译
- “hope句”与“wish句”的翻译比较
- 2004年
- 动词hope和wish均能接宾语从句,构成主从复合句(以下分别简称hope句和wish句)。hope句和wish句虽然在句法上非常相似,但在含义上往往有所不同。这是因为前者常使用直陈语气,指可能实现的情况;而后者常用虚拟语气,指与事实相反的情况。它们是两种不同性质的句子,在翻译时需要讲究一定的翻译手段。
- 郭宏丰
- 关键词:HOPEWISH翻译主从复合句句法
- 英语双重否定结构的理解与翻译
- 2004年
- 现代英语中,作为修辞用的双重否定结构常出现在一些书面语里(口语中较少使用),用来加强说话人的语气和口吻!有些句子好译,有些却不好译。一般语法书中涉及到这个结掏的分析较少。一些常用的双重否定句已成为特殊句型,如何掌握这些特殊句型及转换规律就显得尤为关键。
- 梁雪松李飒
- 关键词:双重否定句说话人现代英语句型书面语语气
- “It is time+从句”的用法及翻译问题
- 2004年
- “It is time+从句”是大家比较熟悉的句式(以下简称“It is time…”句式)。对于它的用法,张道真、薄冰和章振邦三位教授在他们各自所著的英语语法书上均有介绍。
- 郭宏丰
- 关键词:IS用法翻译语法
- 数字语言教学系统的设计理念——基于语言教学视角的探索被引量:3
- 2005年
- 本文从用户的角度出发,结合自身局部的编程实践及对电脑网络教室和语言实验室的实际使用,以及对当前外语教学的认识、对当前外语教学大纲的理解和对数字课堂的需求,对数字语言教学系统的设计开发从技术要求、模块配置、功能配置、教学资源、语言技能、语言的教学测试、课堂组织、系统操作、系统界面、辅助设备、系统文档等多个方面作了全面深入的探讨,内容涵盖了研发数字语言教学系统的所有思考要点,以期帮助厂商在宏观上理顺系统的设计思路,切实把握用户需求,促进国内数字语言教学系统的研发、生产和使用.
- 冯春灿
- 关键词:语言实验室外语教学
- 新课标要求下的外语教学与变革被引量:7
- 2004年
- 大学英语教学从阅读为主转向以听说为主已成趋势.传统意义上的综合英语、听力等相关课程须在原有教学模式基础上推陈出新.授课者应当更新教学理念,注重应用现代教育技术,加大各课程间的借鉴与交叉和口语能力的培养.文章从教学中存在的问题、面临的挑战及应对策略进行了探讨与分析.
- 梁雪松於银梅
- 关键词:听说为主多媒体
- 信用证英语关键词解析与翻译被引量:19
- 2003年
- 国际贸易中的信用证审证工作 ,需要的不仅仅是外贸专业水平 ,还需要较高水准的英语语言能力 ,对证内出现的关键英语词汇、短语、难句必要时须分而治之 ,准确把握 ;因为信用证就是钱 ,理解或翻译出错就会招致损失。本文探讨的这些关键英文词的用法 ,以期有助于提高单证员的审证能力。
- 梁雪松郑晶
- 关键词:信用证审证国际贸易英汉翻译
- 论异化翻译的最优化被引量:26
- 2004年
- 从异化翻译的积极意义和局限性出发,探索异化策略在跨文化翻译中的应用范围和优化方法。认为在现阶段的英汉互译中,语言层面以归化策略处理为宜,而文化层面则应运用异化策略。进一步通过提出零补偿、文中补偿、注释补偿和转换补偿等各种异化补偿手段,构建了跨文化翻译的优化模型。
- 陆莺
- 关键词:跨文化翻译异化归化