您的位置: 专家智库 > >

《上海翻译》编辑部

作品数:12 被引量:106H指数:4
相关机构:《中国翻译》编辑部上海外语教育出版社西南民族大学更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 10篇期刊文章
  • 2篇会议论文

领域

  • 11篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 10篇翻译
  • 6篇翻译研究
  • 4篇译学
  • 2篇学科
  • 2篇学术
  • 2篇译学术语
  • 2篇应用翻译
  • 2篇语言
  • 2篇语言学
  • 2篇翻译教学
  • 1篇学科建设
  • 1篇学术繁荣
  • 1篇学术争鸣
  • 1篇研修
  • 1篇研修班
  • 1篇译学研究
  • 1篇应用翻译研究
  • 1篇邮发代号
  • 1篇邮政
  • 1篇月刊

机构

  • 12篇《上海翻译》...
  • 1篇苏州大学
  • 1篇上海大学
  • 1篇中央民族大学
  • 1篇中国社会科学...
  • 1篇西南民族大学
  • 1篇上海外语教育...
  • 1篇《中国翻译》...

作者

  • 5篇方梦之
  • 1篇戴庆厦
  • 1篇傅敬民
  • 1篇降边嘉措

传媒

  • 8篇上海翻译
  • 1篇东方翻译
  • 1篇民族翻译
  • 1篇译学辞典与翻...

年份

  • 1篇2020
  • 1篇2018
  • 1篇2017
  • 2篇2015
  • 2篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 2篇2008
12 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
翻译策略的理据、要素与特征被引量:53
2013年
翻译研究是宏—中—微相统一的系统性研究。近半世纪以来,宏观上翻译研究新理迭出、蔚为大观,微观上翻译技巧研究连篇累牍、文献浩瀚。以翻译策略为表征的,包括翻译方案、翻译计划、翻译模式、翻译模块、翻译框架等的中观研究似留有更大空间。翻译策略是宏观理论联系微观技巧与实践的桥梁,是一个重要的技术理论范畴,是翻译主体对实践客体形成的认识结构和方法论结构。本文讨论翻译策略的理据,分析翻译策略的要素和特征。
方梦之
关键词:翻译理论翻译策略理据
《上海翻译》创刊30周年座谈会征稿
2015年
《上海翻译》(原《上海科技翻译》)诞生于改革开放之初,成长于学术繁荣之时。从呱呱坠地到而立之年,承载着翻译研究之重,历经我国译学研究引进吸收、踯躅观望、创建学科、自主研发的各阶段,由初创走向成熟。
关键词:征稿创刊学术繁荣翻译研究译学研究
应用翻译研究的新起点被引量:14
2013年
5月18日在西安召开的应用翻译研讨会是我国现阶段应用翻译研究状况的一个缩影,也是对我国的应用翻译研究的又一次推动.会议的研究领域涉及翻译理论、翻译教学、翻译实践和翻译技术,研究范式从语言的、文化的、跨学科的到实证的,研究的翻译内容涉及社会生活、对外宣传、文化创意、生产领域、商务旅游、科学技术、中医中药、法律法规等方方面面.研究形式包括笔译和口译.出席会议的有翻译教学界、翻译产业界、出版界等近200人.这是一次代表性广泛、主题展开得比较充分、学术含量较高的会议.
方梦之
关键词:应用翻译研究翻译市场翻译教学翻译技术翻译实践
2017年第二届“一带一路”高端翻译人才培养师资研修班(一号通知)
2017年
为配合国家“一带一路”发展战略,培养高端翻译人才,提高翻译师资教学科研水平,上海外语教育出版社将与《上海翻译》编辑部继2016年由华北水利水电大学外国语学院承办首届“‘一带一路’高端翻译人才培养师资研修班”之后,2017年7月将移师云南昆明。
关键词:翻译人才培养研修班教学科研水平水利水电
2012年全国翻译高层研讨会会议通知
2012年
近年来,我国的翻译研究和翻译学科建设不断取得重大进展。为了进一步促进国内翻译界同仁的学术交流与学术争鸣,推动和繁荣国内翻译学科的发展,苏州大学外国语学院与《上海翻译》编辑部决定于2012年11月17-18日在苏州大学联合举办第三次全国翻译高层研讨会。
关键词:翻译研究会议通学科建设学术争鸣
《中国译学大辞典》编辑出版始末被引量:6
2010年
《中国译学大辞典》(以下简称《大辞典》)历经5年,近期将由上海外语教育出版社出版发行。这是我国翻译界智慧的结晶,也是我国翻译界大协作的产物。
方梦之
关键词:中国译学编辑出版辞典翻译
对我国应用翻译研究现状的思考
应用翻译不能只是应用文体翻译,也不只是翻译理论的应用。它应该包含翻译实践、翻译理论和实用翻译三个层面。随着时代的发展,应用翻译也必然会拓展其外延。应用翻译研究应该有自己独特的理论体系、研究边际和方法论。应该尽快建立应用翻...
傅敬民
关键词:翻译活动
本刊重要启示
2009年
关键词:征订目录报刊订阅国内统一刊号邮发代号中国邮政征订工作
从译学术语看翻译研究的走向
术语是描述科学概念、定义和规律的基本要素。译学的术语体系代表着译学体系。本文讨论译学术语的产生、发展及其层次和体系。作者认为,语言学对译学术语的贡献是最根本的,各交叉学科对泽学新概念的产生举足轻重。这两方面今后仍然是译学...
方梦之
关键词:译学语言学文化转向
文献传递
祝贺《民族翻译》变更为双月刊
2020年
丹珠昂奔戴庆厦降边嘉措
共2页<12>
聚类工具0