您的位置: 专家智库 > >

冷冰冰

作品数:47 被引量:172H指数:6
供职机构:上海理工大学更多>>
发文基金:博士科研启动基金上海市教育委员会重点学科基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学医药卫生自动化与计算机技术更多>>

文献类型

  • 39篇期刊文章
  • 2篇会议论文
  • 1篇学位论文

领域

  • 39篇语言文字
  • 3篇文化科学
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇医药卫生

主题

  • 32篇翻译
  • 6篇科技翻译
  • 6篇MTI
  • 5篇英译
  • 5篇科普
  • 5篇科普翻译
  • 5篇翻译策略
  • 4篇译本
  • 4篇译者
  • 4篇理学
  • 3篇心理
  • 3篇心理学
  • 3篇英语
  • 3篇语言
  • 3篇课程
  • 3篇汉译
  • 2篇大众
  • 2篇大众传媒
  • 2篇译家
  • 2篇语言服务

机构

  • 40篇上海理工大学
  • 4篇上海外国语大...
  • 2篇北京大学
  • 1篇河北师范大学
  • 1篇惠州学院

作者

  • 42篇冷冰冰
  • 2篇张健
  • 2篇王华树
  • 2篇高洁
  • 1篇阎书昌
  • 1篇梁爱林
  • 1篇王斌
  • 1篇宋煜
  • 1篇赵晓颖
  • 1篇刘艺
  • 1篇林婷

传媒

  • 8篇中国科技翻译
  • 7篇上海理工大学...
  • 4篇上海翻译
  • 4篇英语广场(学...
  • 3篇戏剧之家
  • 3篇中国科技术语
  • 3篇东方翻译
  • 2篇海外英语
  • 1篇中国翻译
  • 1篇江苏外语教学...
  • 1篇科技信息
  • 1篇英语教师
  • 1篇考试与评价

年份

  • 3篇2023
  • 4篇2022
  • 5篇2021
  • 2篇2020
  • 3篇2019
  • 8篇2017
  • 5篇2016
  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 2篇2013
  • 4篇2012
  • 3篇2011
  • 1篇2010
47 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
英国翻译硕士课程体系之“就业力培养”分析
2017年
MTI教育具有清晰的"职业化"导向,但目前MTI培养体系中尚缺乏对毕业生的"职业化水平"进行评估的指标。据此,提出了"就业力"的概念,分析了语言服务产业从业者的"就业力"内涵,并从"就业力培养"角度剖析了英国三所翻译名校的六个翻译硕士项目的课程,最后对国内MTI现阶段的课程建设提出了建议。
高洁冷冰冰
关键词:就业力英国高校课程体系
心理学典籍汉译本中的词汇翻译研究——以《精神分析引论新编》两个译本对比为例
2022年
《精神分析引论新编》是奥地利心理学家西格蒙德·弗洛伊德创作的心理学著作,在国际心理学领域具有重要的影响力,该书对精神分析理论具有全面且系统的概括性论述。我国心理学一代宗师高觉敷对该书进行了两次翻译,本文选取了高觉敷《精神分析引论新编》两个译本,对其中术语和专有名词的不同翻译方法进行对比分析,发现作者在1987年译本中出于自己对弗洛伊德理论的更深层研究、读者对弗洛伊德理论的接受度以及心理学名词翻译的特定化的考虑,对1933年版中一些术语和专有名词的翻译进行了修改,以帮助读者对弗洛伊德著作以及相关心理学词汇的进一步理解。
王艳红冷冰冰
关键词:高觉敷专有名词
科技翻译中保持信息忠实的几点策略
2010年
本文探讨的是如何在科技翻译中准确把握和传递信息的操作策略。文章用例证的方法提出:在科技翻译实践中译者须联合语言内外知识才能充分把握作者欲言,在重新表达阶段译者应凸显作者欲言中的核心信息以提高译文可读性,从而更有效地实现信息的忠实传递。
冷冰冰
关键词:科技翻译
王国维的心理学术语翻译研究被引量:1
2022年
《心理学概论》是王国维重要心理学翻译著作,这本书中他对心理学方面的术语用不同方法进行了翻译,大致可以分为两类:追求“语义相当”的术语命名和追求“贯穿统一”而对术语进行篇章层面的修改。该文前半部分分析了王国维在术语翻译中借鉴日制译词来对心理学术语进行翻译,以及开创性地大量使用二字结构来进行术语命名;后半部分则分析了王国维在上下文中对于同一术语的不同译法以追求全文的“贯穿同一”。其翻译对当今的心理学科术语产生了深远影响。
刘玥冷冰冰
关键词:心理学翻译
科普文章英译中研究--以《Scientific American》汉译为例
本文以《Scientific American》两个中译本中的新闻特写为调查对象,以彻斯特曼翻译规范理论为工具,总结《科学》(1979-2000)、《科学》(2002-2005)和《环球科学》(2006-2007)三个历...
冷冰冰
关键词:科普翻译翻译规范
术语交流模型下的科普术语翻译策略
2023年
术语对于特定领域的专家群体来说具有相同的含义,因而可以在该群体中被理解。然而,在专业领域之外的语境中使用科技术语时,人们往往需要进行话语协商,对术语进行重新表述,因此译者在术语翻译过程中需要采取不同策略。本文以著名科普杂志《科学美国人》中的科普新闻为例,利用Sager提出的术语交流模型对科普文本中的术语变体进行分析,并探讨其合适的翻译策略。
俞苏惠冷冰冰
关键词:科普翻译翻译策略
大众传媒视阈下外宣翻译的任务与挑战
2016年
当代大众传媒是外宣翻译的重要载体,具有信息传播的即时性和开放性,承载着越来越突出的社会功能,它被国外宣译者需要应对的紧迫任务和三个挑战。
高洁冷冰冰
关键词:大众传媒外宣翻译
科技翻译中的术语变体及译者对策被引量:2
2021年
术语变体是科技翻译的一个重要现象。以术语变体定义作为出发点,从术语变体产生的五个理据,即学科共用、文体差异、篇章表达需要、地域命名差异以及认知发展差异,分析科技翻译中的术语变体陷阱及翻译策略。并对译者如何规避变体陷阱,提升术语规范素养提出了几点对策,具体包括:加强专业素养,建立学科术语库;树立差别意识,灵活应对各类文本;提高检索能力,借助搜索引擎验证。
夏菁冷冰冰
关键词:科技翻译
技术传播视角下的复合型翻译人才观被引量:1
2016年
本文从技术传播的内涵、范畴和技能角度阐述了其价值以及同语言服务的联系,提出在中国企业走出去的大背景下,培养具有技术传播能力的翻译人才具有现实意义,并就此提出了推进今后MTI培养目标的建议。
王芳舒冷冰冰
关键词:语言服务复合型翻译人才MTI
科技术语在线检索策略的实证探究被引量:3
2012年
术语在线检索能力对科技翻译实践和人才培养均具有现实意义。通过对英语专业学生翻译作业的调查,厘清了翻译学习者在术语检索中存在的主要困难:缺乏术语识别力、缺乏对同义术语及多义术语的鉴别力,并从翻译技能和课程角度提出应对术语翻译的总体策略。
冷冰冰
共5页<12345>
聚类工具0