您的位置: 专家智库 > >

周楚

作品数:4 被引量:2H指数:1
供职机构:西南科技大学外国语学院更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 3篇英译
  • 1篇杜甫
  • 1篇对等
  • 1篇月夜
  • 1篇中国古典
  • 1篇中国古典诗歌...
  • 1篇中国古诗
  • 1篇中国古诗英译
  • 1篇诗歌英译
  • 1篇诗经
  • 1篇网络问卷调查
  • 1篇问卷
  • 1篇问卷调查
  • 1篇接受度
  • 1篇互文
  • 1篇互文性
  • 1篇功能对等
  • 1篇古诗英译
  • 1篇国风
  • 1篇《月夜》

机构

  • 3篇西南科技大学

作者

  • 3篇周楚
  • 1篇徐宜华
  • 1篇廖志勤

传媒

  • 1篇乐山师范学院...
  • 1篇海外英语
  • 1篇科教文汇

年份

  • 2篇2015
  • 1篇2014
4 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
中国古典诗歌英译文读者接受度调查——以王维《鹿柴》英译为例被引量:2
2015年
通过实证研究,调查读者对同一首古诗不同译本的选择及原因,发现古诗英译在求真,求美,求押韵的同时,更重要的是应考虑潜在读者的文化背景、阅读习惯及对译文的期待等要素,西方汉学家在英译中国古诗时有目的语优势,但国内学者因文学功底和中国文化背景,在中国古诗英译大潮中大有赶超西方汉学家之势。中西方译者均应在忠实原诗的基础上,最大程度呈现原诗意境,展现原诗形式之美,如是的译文在中国读者中接受度更高。
周楚徐宜华廖志勤
关键词:中国古诗英译网络问卷调查
从互文性角度论《诗经·国风·关雎》的英译
2015年
《关雎》是《诗经》开篇第一首诗,其丰富的文化底蕴、语言特色一直受到学者们的高度关注。该文从互文性角度,对《关雎》三个译本进行对比研究,探讨互文性理论在中国古典诗歌翻译中的指导意义。
周楚
关键词:互文性《关雎》英译
从功能对等角度论杜甫《月夜》英译
2014年
尤金·A·奈达是美国著名的语言学家、翻译家,提出了功能对等翻译理论。本文以《月夜》三个英译本作为研究对象,从诗歌的韵律、词汇、句子层面分析三个译文的功能对等,体现功能对等翻译理论在诗歌翻译中的指导意义。
周楚
关键词:功能对等《月夜》英译
共1页<1>
聚类工具0