您的位置: 专家智库 > >

杨秋香

作品数:17 被引量:29H指数:3
供职机构:哈尔滨理工大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学哲学宗教历史地理更多>>

文献类型

  • 10篇中文期刊文章

领域

  • 7篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学
  • 1篇历史地理

主题

  • 5篇翻译
  • 3篇日语
  • 2篇语言
  • 2篇文化
  • 1篇档案
  • 1篇对不起
  • 1篇心理
  • 1篇研究范式
  • 1篇言语行为
  • 1篇译学
  • 1篇语法
  • 1篇语法学习
  • 1篇语言学
  • 1篇日本文化
  • 1篇日本武士
  • 1篇日本武士道
  • 1篇日汉翻译
  • 1篇日伪
  • 1篇日伪时期
  • 1篇日语敬语

机构

  • 10篇哈尔滨理工大...
  • 1篇哈尔滨德强商...

作者

  • 10篇杨秋香
  • 3篇张波
  • 2篇谭爽
  • 1篇井焕茹
  • 1篇武文婷
  • 1篇徐英东
  • 1篇李晓英
  • 1篇吴征
  • 1篇张婷婷
  • 1篇王发永

传媒

  • 4篇哈尔滨学院学...
  • 2篇黑龙江教育学...
  • 2篇边疆经济与文...
  • 2篇林区教学

年份

  • 1篇2018
  • 1篇2015
  • 1篇2013
  • 2篇2012
  • 2篇2009
  • 1篇2007
  • 1篇1999
  • 1篇1998
17 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
日语拒绝言语中的文化心理被引量:1
2013年
日语的语言特征及其使用方式受到日本文化的影响制约。日本人在表达拒绝意图时,多以对方的立场为中心,使用"道歉""感谢"等话语切入拒绝语言,通过叙述理由、拖延等含蓄、间接的方式委婉地表达自己的拒绝意图。种种拒绝表现都是日本人"以心传心"、"和"的精神的体现。
井焕茹王发永杨秋香吴征
关键词:拒绝文化心理
提高日语敬语教学效果方法研究——在语法学习中渗透日本文化的尝试
2007年
敬语是日语中比较难于掌握的语法知识。对于日语教育者而言,如何提高敬语教学效果,让学生更好地加以使用,也是一个令人困扰的问题。教学实践中尝试讲授语法的同时渗透日本文化的方法,既能加强学生对敬语的感性认识,又能提高学生灵活运用敬语的能力。
谭爽张波杨秋香
关键词:敬语日本文化教学
日语俳句的赏析与翻译
2012年
俳句是世界上最短的诗。它以精炼的语言进行创作,具有强烈的风土性和艺术性。十七音、切字、季语构成了俳句短小精炼,凝练,富有余韵的特点。关于俳句的翻译,我国曾就翻译形式问题展开过争论。诗的超常语言结构使得翻译很难做到形式与内容的高度和谐统一。从俳句的特点及欣赏的价值的角度探讨其翻译准则及翻译方法。
杨秋香张婷婷
关键词:俳句写生赏析翻译
日伪时期日文档案翻译策略研究被引量:2
2018年
历史档案翻译的目的在于还原历史真相,正视历史,以史为鉴。日伪时期的档案具有鲜明的时代特点和专业背景,大多为日文撰写,从不同角度反映出当时的政治、经济、文化和社会背景。这些档案是日本侵华行径的有力佐证,是对拒绝承认侵略行径的日本右翼的有力还击,因此对其整理、分析和挖掘具有重要意义。文章结合日伪时期档案的特殊性、历史性及其半白话的日文行文特点,旨在探究日伪时期档案的翻译指导策略。
张波杨秋香秦柏
关键词:日伪时期档案翻译
日汉翻译中母语负迁移问题及成因探析被引量:5
2015年
在语言学研究领域中,"迁移"是指第二语言习得过程中母语对第二语言学习产生的影响。母语迁移既体现在对第二语言输入的理解过程中,又体现在第二语言输出的加工过程中,尤其直观地体现在日汉翻译实践中。文章应用对比分析理论,通过对汉语(母语)和日语(目的语)进行词汇特点、语言习性、认知差异等方面的对比,剖析了日汉翻译实践中母语负迁移现象的成因及其对翻译的影响。
张波杨秋香
关键词:翻译语言负迁移
从茶道看日本人的审美观
1998年
杨秋香
关键词:茶道审美世界奈良时代茶会审美理想榻榻米
大和民族魂——日本武士道及其传统被引量:1
1999年
众所周知,武士道是大和民族的灵魂,是日本民族的象征。纵观其发生、发展的历史,从初期的武士集团,发展为融入了儒教思想的武士道,到弘扬至今的武士道精神,无不贯彻了为统治者、统治阶级服务的目的,如今它做为一种文化现象被世人所熟知。所谓武士道是武士应遵守的道...
杨秋香
关键词:武士道日本武士大和民族平安时代
中日言语行为对比研究——以道歉用语为对象被引量:1
2012年
言语行为理论是语用学研究中的一个重要理论,该理论从行为的角度探讨了语言的使用,可以广泛运用于外语教学与研究。日语和汉语两种言语行为有着各自的特点,在表达歉意的言语行为方面,中国人倾向于直接方式的"对不起",日本人倾向于间接方式的"すみません";这两种表达方式除了都可以用来向对方道歉之外,又均有各自的独特用法。两词还隐含着不同的文化背景,这也正是导致两词语言差异的深层原因。
谭爽李晓英徐英东杨秋香武文婷
关键词:言语行为对不起
谈建构主义翻译标准被引量:4
2009年
翻译标准是翻译理论研究中最为复杂的问题之一。因为它既是翻译活动的准绳,又是衡量译文质量的标尺。可以说,翻译标准是翻译研究的核心问题。对已有的翻译标准进行探讨,并对传统的翻译标准与建构主义翻译标准进行分析、对比,重点论及了翻译标准多元化的发展趋势。
杨秋香
关键词:翻译翻译标准
关于翻译学几个研究范式的思考被引量:3
2009年
翻译学的确立已成为不争的事实。它经历了几个研究阶段。20世纪80年代以前是直觉主义语文学范式;80年代到90年代中期是结构主义语言学范式;90年代中期以后以解构主义多元化为特征;现处于建构主义阶段。新范式的出现,新老范式的更迭意味着学科研究的进步。从翻译学的角度,对现存的几种研究模式进行了重新认识。
杨秋香
关键词:翻译学范式语言学
共1页<1>
聚类工具0