许宏
- 作品数:19 被引量:109H指数:6
- 供职机构:中国人民解放军外国语学院更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学哲学宗教更多>>
- 亦步亦趋:卞之琳的诗歌翻译思想——从卞译《哈姆雷特》谈起被引量:11
- 2010年
- 公认卞之琳翻译的《哈姆雷特》在诸中译本中质量最佳。笔者通过分析卞译《哈姆雷特》认为,卞之琳"亦步亦趋"诗歌翻译思想是对我国翻译传统的传承,它具有较高的文化战略意义及很强的指导性。其思想基础源于卞先生对白话诗歌语言的认识。
- 许宏王英姿
- 关键词:卞之琳哈姆雷特翻译思想
- 中国园林景区介绍的英译原则和策略被引量:3
- 2006年
- 我国历史悠久,山河秀美,旅游资源丰富。其中,园林景区既寓山水之胜又蕴涵丰厚的历史文化积淀,本文就谈谈如何翻译园林景区的介绍文字。 1.园林景区介绍的翻译原则以功能主义的观点分析。
- 许宏
- 关键词:词汇翻译信息功能原文中国园林寒山句式
- 典故翻译的注释原则——以《尤利西斯》的典故注释为例被引量:22
- 2009年
- 典故翻译是一个非常复杂的课题,而用注释法翻译典故是一种有效的方法。典故翻译的注释原则是:注释应详略得当,把握注释总条目的数量和每一条注释的信息量;注明典源、典面,必要时解释典义并提供"提示"。
- 许宏
- 关键词:尤利西斯典故翻译
- 文学翻译中的伦理问题——译什么、怎么译、译后如何被引量:2
- 2014年
- 当前对有关"翻译伦理"的探讨日益升温,论文试图梳理翻译和伦理两大范畴的交叠之处,以便更好地从伦理角度来反思翻译问题。
- 许宏
- 关键词:文学翻译翻译伦理翻译过程
- 林纾的儿童文学翻译被引量:5
- 2013年
- 从鸦片战争以后到五四运动以前这一时期,是中国现代儿童文学产生的萌芽期,其中翻译文学起到了极其重要的作用。在林纾一生翻译的一百多部文学作品中,有十四部是儿童文学作品,对中国现代文学,尤其是中国现代儿童文学的萌芽和发展做出了巨大贡献。不过,林纾当时所处的历史时代和社会文化背景,决定了其与现在不同的儿童观、翻译观和文学观。
- 滕梅许宏
- 关键词:儿童文学翻译
- “信息化”英译之辨——兼论中国特色表达方式之对外传播
- 2015年
- '信息化'是我国当前社会生活中的高频词,我国最常采用的英译是informationization和informatization,但英美出版的主要词典中都没有收录这两个词。本文从构词理据和翻译理论两个角度论证采用informationization的合理性,并提出在翻译中国特色表达方式时,应适当坚持差异性原则。
- 许宏
- 关键词:信息化翻译
- 谈本科翻译教学如何把握翻译标准被引量:3
- 2006年
- 我国翻译理论界已经逐步认识到没有绝对抽象的、放之四海而皆准的翻译标准;具体语篇的翻译标准要依据具体条件来确定。“交际目的决定翻译标准”这一认识已逐步贯穿到英语专业本科翻译课的教学中,成为一种教学理念。让学生认识到“交际目的决定翻译标准”能有效帮助他们学会分析处理各种不同的文本,比较迅速地提高翻译能力。
- 许宏
- 关键词:翻译标准交际目的本科翻译教学
- 从英汉思维及语言的对比看英汉翻译被引量:6
- 1999年
- 语言和思维之间是辩证统一的关系,英语和汉语在思维和表达上各有特色,总的来说是同大于异,同中有异。从对比语言学的角度对比分析英汉语的三个特点,可以清楚看到,只有掌握并利用好客观规律,才能做好翻译工作。
- 许宏
- 关键词:英汉思维英汉语言翻译
- 应用翻译伦理研究被引量:7
- 2016年
- 在应用翻译占据我国翻译市场绝大多数份额的今天,应用翻译伦理研究也应当提上日程,这方面的研究对于规范翻译市场、深化翻译理论研究都具有重要意义。本文对应用翻译伦理展开了系统研究,探讨了应用翻译伦理的概念界定、行为主体及研究中介,分析了应用翻译伦理和翻译职业伦理的关系,结合个案分析指出,应用翻译伦理研究的核心将落实在如何提供"好服务"上。最后,本文就应用翻译伦理在翻译研究理论体系中的地位和作用做了说明。
- 许宏
- 王佐良翻译美学思想述评
- 2008年
- 从美学角度来阐发王佐良先生的翻译思想,既有助于更好地理解作为翻译家和翻译理论家的王佐良,也为刘宓庆在《翻译美学导论》中所论述翻译主体之"情、知、才、志"提供了更翔实丰富的论述,因其指导性和可操作性推动了翻译美学的建设和发展。
- 许宏
- 关键词:翻译美学审美主体