您的位置: 专家智库 > >

王英姿

作品数:17 被引量:48H指数:4
供职机构:中国人民解放军外国语学院英语系更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 8篇期刊文章
  • 5篇会议论文
  • 4篇学位论文

领域

  • 16篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 9篇译名
  • 8篇翻译
  • 3篇约定俗成
  • 3篇借用
  • 3篇汉语
  • 2篇外来语
  • 1篇对外汉语
  • 1篇对外汉语教学
  • 1篇英语
  • 1篇英语学生
  • 1篇语词
  • 1篇语义
  • 1篇语音
  • 1篇约定性
  • 1篇任意性
  • 1篇诗歌
  • 1篇清代
  • 1篇中文译名
  • 1篇西学
  • 1篇西学翻译

机构

  • 11篇华东师范大学
  • 9篇中国人民解放...
  • 1篇解放军外国语...

作者

  • 17篇王英姿
  • 2篇许宏
  • 1篇曾文雄

传媒

  • 3篇解放军外国语...
  • 1篇湖州师范学院...
  • 1篇新余高专学报
  • 1篇江西科技师范...
  • 1篇兰台世界(下...
  • 1篇外国语文
  • 1篇中国英汉语比...
  • 1篇中国英汉语比...

年份

  • 3篇2010
  • 7篇2009
  • 4篇2008
  • 1篇2007
  • 1篇2006
  • 1篇2003
17 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
任意性≠约定性
本论文试图阐明:荀子所说的名与实的约定俗成关系、古希腊学者所说的定名的任意性和语言的规约性、与索绪尔所说的符号任意性关系,并不是一回事。对于语言的形式和意义之间的关系,汉语的传统研究一直强调概念得名的理据。自上世纪50年...
王英姿
英语学生在翻译中使用词典的误区被引量:17
2003年
翻译离不开词典等工具书。翻译质量的优劣与能否恰当使用词典大有关系。学生在学习翻译的过程中,存在着词典使用不当的问题。因此,教师应在翻译教学中有针对性地给学生以指导。
王英姿
关键词:翻译词典翻译教学
从being的译名看西方哲学著作术语的翻译
2008年
西方哲学著作翻译的一大难题是哲学术语的汉译。根据解释学的"不可翻译性"原理,译名之争源于不同译者对于西方哲学思想的解释"境遇"和理解"视域"的不同;从翻译活动的目的看,目前哲学界比较认可的关于being的译名"是"虽然益处多多,但将面临如何在汉语中扎根、存活的严峻挑战。在目前国际交流日益频繁的环境下,不妨可以将being这类哲学基本术语直接引入汉语,作不译之译。
王英姿
关键词:译名翻译
外来语的理论研究和规范问题被引量:1
2008年
当前外来语的引进达到了一个新的高峰,而相应的理论研究和规范工作则显得滞后。在理论研究方面应当努力探求新的研究角度、采用新的研究方法,加强外来语的搜集整理工作并扩大研究范围。在规范方面应明确规范的目的、对象、依据、原则和当前的任务。
王英姿
关键词:外来语
译名研究
译词或义译词一直是汉语外来语词输入的主体,其重要性不言而喻,但是在汉语词汇研究中,译词一直夹在外来词和本族词的缝隙之间,未能形成相对独立的研究领域。在外来词研究这边,译词长期以来处于研究的边缘地带,甚至连其外来词身份都岌...
王英姿
关键词:译名翻译借用约定俗成
亦步亦趋:卞之琳的诗歌翻译思想——从卞译《哈姆雷特》谈起被引量:11
2010年
公认卞之琳翻译的《哈姆雷特》在诸中译本中质量最佳。笔者通过分析卞译《哈姆雷特》认为,卞之琳"亦步亦趋"诗歌翻译思想是对我国翻译传统的传承,它具有较高的文化战略意义及很强的指导性。其思想基础源于卞先生对白话诗歌语言的认识。
许宏王英姿
关键词:卞之琳哈姆雷特翻译思想
说“译名”被引量:5
2007年
典型的“译名”指译自其他语言的各种名称、学科或专门领域的术语或准术语。通过对“译”和“名”,尤其是“名”的分析,以及与译名相关的若干语词的比较,可以认为译名之“名”是名称,但不仅限于名称;是语词,但不是一切语词;译名之“名”大体相当于名词,其下属的两个概念——“名称”和“术语”之间既有交叉重合,又各具鲜明的特征。
王英姿
关键词:翻译译名
汉语音义互动律再探
2008年
音义互动是汉语组织的重要规律,既指音和义共同影响汉语的组织,又指音、义之间相互产生影响。在汉语实际应用中,音和义两方面都作用巨大,有时语音(或音韵)占上风,有时语义起主导作用,很难说哪一方更重要。表情达意是语言的主要功能,因此,即便是在语音(或音韵)对汉语组织起决定性作用的情况下,意义的传递仍然要得到保证。汉语语词的结构特点和语词运用的环境确保了语词在受到语音(或音韵)方面规律制约的情况下,意义的传递也不至于受到损失。
王英姿曾文雄
关键词:语音语义
汉语外来语的反汉化表现
汉语外来语兼具汉语及外语两种品性,不可避免地具有语言二重性,因此始终表现出汉化与反汉化两种倾向。从总体来说,汉化一直是主流,反汉化则相对处于次要位置。但在特定历史时期,外来语反汉化的一面便突显出来。本文重点讨论汉语外来语...
王英姿
关键词:外来语汉化
文献传递
中国古代及近现代译名研究回顾被引量:6
2009年
自佛经翻译到民国时期的译名研究,有两个显著特点:一是目的明确,注重实践应用,各个时期的研究成果几乎都是为了解决各自当时遇到的译名问题,以期达到译名统一的最终目的;二是理论意识逐步增强,各期的研究者都从译名实践中总结出一些规律或规则,特别是民国时期有关音译、义译的讨论和有关翻译名实、名义的讨论为后来的译名研究打下了很好的理论基础。
王英姿许宏
关键词:近现代
共2页<12>
聚类工具0