您的位置: 专家智库 > >

李绪兰

作品数:8 被引量:2H指数:2
供职机构:中国人民解放军炮兵指挥学院更多>>
发文基金:博士科研启动基金更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇期刊文章
  • 4篇会议论文

领域

  • 6篇语言文字
  • 6篇文学

主题

  • 8篇聊斋
  • 8篇翻译
  • 8篇阿列克谢耶夫
  • 4篇小说
  • 4篇聊斋小说
  • 4篇聊斋志异
  • 4篇《聊斋志异》
  • 3篇形象性
  • 3篇人名
  • 3篇人名翻译
  • 3篇词语翻译
  • 1篇译本
  • 1篇小说标题
  • 1篇标题翻译

机构

  • 8篇济南大学
  • 8篇中国人民解放...

作者

  • 8篇李绪兰
  • 8篇岳巍

传媒

  • 2篇蒲松龄研究
  • 2篇语言与文化研...

年份

  • 3篇2010
  • 1篇2009
  • 4篇2008
8 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
阿列克谢耶夫的聊斋小说人名俄译初探
2010年
《聊斋志异》是中国古典文言短篇小说的巅峰之作,享誉国内外,已经被翻译为二十多种语言文字,其中前苏联著名汉学家阿列克谢耶夫选译的俄译本在俄语读者中拥有崇高威望,在国际汉学界也是声名远播,尤其是他对聊斋小说人名部分的翻译独具匠心,值得借鉴。
李绪兰岳巍
关键词:聊斋小说阿列克谢耶夫人名翻译
试论阿列克谢耶夫对聊斋小说标题的俄译被引量:2
2009年
瓦·米·阿列克谢耶夫是俄罗斯伟大的汉学家和苏联汉学的奠基人,他一生致力于中国研究,深得中国文化之精髓。因为在汉学研究方面卓有建树,阿列克谢耶夫被誉为"阿翰林"。阿翰林翻译了大量中国古典文学作品,其中他翻译的聊斋小说译笔准确,具有高度的艺术性。俄译聊斋小说标题既忠于原义,又灵活多样,充分展现了阿翰林深厚的文学修养和高超的翻译技巧。
岳巍李绪兰
关键词:聊斋小说阿列克谢耶夫标题翻译
阿列克谢耶夫的聊斋小说人名俄译初探
《聊斋志异》是中国古典文言短篇小说的巅峰之作,享誉国内外,已经被翻译为二十多种语言文字,其中前苏联著名汉学家阿列克谢耶夫选译的俄译本在俄语读者中拥有崇高威望,在国际汉学界也是声名远播,尤其是他对聊斋小说人名部分的翻译独具...
李绪兰岳巍
关键词:聊斋小说阿列克谢耶夫人名翻译
阿列克谢耶夫的聊斋小说人名俄译初探
《聊斋志异》是中国古典文言短篇小说的巅峰之作,享誉国内外,已经被翻译为二十多种语言文字,其中前苏联著名汉学家阿列克谢耶夫选译的俄译本在俄语读者中拥有崇高威望,在国际汉学界也是声名远播,尤其是他对聊斋小说人名部分的翻译独具...
李绪兰岳巍
关键词:聊斋小说阿列克谢耶夫人名翻译
文献传递
阿列克谢耶夫对《聊斋志异》中形象性词语的翻译
2008年
前苏联著名的汉学家阿列克谢耶夫翻译的中国古典名著《聊斋志异》受到俄罗斯读者的广泛赞誉,在国际汉学界也为人所称道。他对《聊斋志异》中许多形象性词汇的翻译手法灵活多样,充分展现了一代汉学大师深厚的文学修养和高超的翻译技能。
李绪兰岳巍
关键词:阿列克谢耶夫聊斋志异
阿列克谢耶夫对《聊斋志异》中形象性词语的翻译
前苏联著名的汉学家阿列克谢耶夫翻译的中国古典名著《聊斋志异》受到俄罗斯读者的广泛赞誉,在国际汉学界也为人所称道。他对《聊斋志异》中许多形象性词汇的翻译手法灵活多样,充分展现了一代汉学大师深厚的文学修养和高超的翻译技能。
李绪兰岳巍
关键词:阿列克谢耶夫聊斋志异
《聊斋志异》在俄罗斯的翻译和阿氏译本的影响被引量:2
2008年
《聊斋志异》以其独特的魅力吸引着许多国家的翻译者,也包括大批的俄苏学者在内。前苏联著名汉学家阿列克谢耶夫翻译的《聊斋志异》不仅受到本国读者的广泛赞誉,在国际汉学界也为人所称道。他的俄译本《聊斋志异》翻译手法灵活多样,力求忠于原作的语言和风格,充分展现了一代汉学大师深厚的文学修养和高超的翻译技能,在俄苏学界有着举足轻重的影响,为《聊斋志异》在俄罗斯的传播做出了不可磨灭的贡献。
李绪兰岳巍
关键词:聊斋志异阿列克谢耶夫翻译
阿列克谢耶夫对《聊斋志异》中形象性词语的翻译
前苏联著名的汉学家阿列克谢耶夫翻译的中国古典名著《聊斋志异》受到俄罗斯读者的广泛赞誉,在国际汉学界也为人所称道。他对《聊斋志异》中许多形象性词汇的翻译手法灵活多样,充分展现了一代汉学大师深厚的文学修养和高超的翻译技能。
李绪兰岳巍
关键词:阿列克谢耶夫聊斋志异
文献传递
共1页<1>
聚类工具0