岳巍
- 作品数:24 被引量:13H指数:2
- 供职机构:济南大学外国语学院更多>>
- 发文基金:博士科研启动基金国家社会科学基金中国博士后科学基金更多>>
- 相关领域:文学语言文字历史地理更多>>
- 阿列克谢耶夫的聊斋小说人名俄译初探
- 2010年
- 《聊斋志异》是中国古典文言短篇小说的巅峰之作,享誉国内外,已经被翻译为二十多种语言文字,其中前苏联著名汉学家阿列克谢耶夫选译的俄译本在俄语读者中拥有崇高威望,在国际汉学界也是声名远播,尤其是他对聊斋小说人名部分的翻译独具匠心,值得借鉴。
- 李绪兰岳巍
- 关键词:聊斋小说阿列克谢耶夫人名翻译
- 聊斋的朋友与冤家(续)被引量:1
- 2003年
- B.M.班科夫斯卡娅阎国栋王培美岳巍
- 关键词:出版工作阿列克谢耶夫翻译作品艺术价值出版工作
- 《红楼梦》与《聊斋志异》联系考略
- 《红楼梦》与《聊斋志异》两部名著,代表了中国古典小说长篇和短篇两座高峰.两部名著之间是有联系的,有些学者进行了一定研究,但都因为对《红楼梦》的作者问题认识不足而不够深入.两部名著的作者对明清鼎革有着深切的体验并在作品中有...
- 岳巍
- 关键词:古代小说《红楼梦》《聊斋志异》
- 阿列克谢耶夫的聊斋小说人名俄译初探
- 《聊斋志异》是中国古典文言短篇小说的巅峰之作,享誉国内外,已经被翻译为二十多种语言文字,其中前苏联著名汉学家阿列克谢耶夫选译的俄译本在俄语读者中拥有崇高威望,在国际汉学界也是声名远播,尤其是他对聊斋小说人名部分的翻译独具...
- 李绪兰岳巍
- 关键词:聊斋小说阿列克谢耶夫人名翻译
- 阿列克谢耶夫的聊斋小说人名俄译初探
- 《聊斋志异》是中国古典文言短篇小说的巅峰之作,享誉国内外,已经被翻译为二十多种语言文字,其中前苏联著名汉学家阿列克谢耶夫选译的俄译本在俄语读者中拥有崇高威望,在国际汉学界也是声名远播,尤其是他对聊斋小说人名部分的翻译独具...
- 李绪兰岳巍
- 关键词:聊斋小说阿列克谢耶夫人名翻译
- 文献传递
- 六十年来《聊斋志异》在俄罗斯的传播被引量:2
- 2010年
- 在《聊斋志异》的外译史上,俄苏的译介取得了很大的成绩,从单篇译文到选译本,从不同时期的选本到综合本,俄苏几代汉学家一直致力于聊斋小说的翻译和出版,促进了《聊斋志异》在俄罗斯的传播。其中,以瓦·米·阿列克谢耶夫院士的成就最大,他翻译的聊斋小说忠于原文,译笔高超,六十年来被一版再版,在国际汉学界享有盛誉,此后还有乌斯京等人翻译过聊斋小说,阿列克谢耶夫的学生和女儿为其译文的修改完善和编选再版进行了不懈的努力,他们和译者一起为《聊斋志异》在俄罗斯的传播作出了重要贡献。
- 岳巍
- 关键词:聊斋志异翻译
- 阿列克谢耶夫对《聊斋志异》中形象性词语的翻译
- 前苏联著名的汉学家阿列克谢耶夫翻译的中国古典名著《聊斋志异》受到俄罗斯读者的广泛赞誉,在国际汉学界也为人所称道。他对《聊斋志异》中许多形象性词汇的翻译手法灵活多样,充分展现了一代汉学大师深厚的文学修养和高超的翻译技能。
- 李绪兰岳巍
- 关键词:阿列克谢耶夫聊斋志异
- 关于蒲松龄生年的两种错误及其辨正
- 2017年
- 在聊斋学研究过程中,蒲松龄的生年曾出现过1622年和1630年两种错误,1622年的错误见于阿理克院士的聊斋小说选译本和陈铨的《中德文学研究》,从错误来源看,可能来自德文资料;1630年的错误来自于1920年3月天宝书局印刷、中华图书馆发行的石印本《聊斋全集》,其中有蒲松龄"享年八十有六"的错误,这一错误影响了鲁迅先生,他在《中国小说史略》中曾引用此说。胡适曾撰写《蒲松龄的生年考》一文,详细考证了蒲松龄的准确出生年份。但直到20世纪80年代,国内仍有人因袭石印本《聊斋全集》中蒲松龄生年的错误,而在俄罗斯汉学界,蒲松龄生年的错误直到1970年才由阿理克的学生艾德林改正。陈铨书中的错误直到1997年《中德文学研究》再版时才得以更正。
- 岳巍
- 关键词:生年
- 蒲松龄青州府应试岁贡管窥被引量:2
- 2020年
- 关于蒲松龄晚年赴青州府参加岁贡考试一事,学界已经多有研究,但在某些问题上仍存歧说。通过细读蒲松龄的相关诗作可以发现,他本应在康熙庚寅年考岁贡,但被推迟到了辛卯年,他本应赴济南府应试但却赴青州府参加了考试,专家考证这与黄叔琳有关。蒲松龄的诗作记录了他赴青州府应试的行程和感想,根据个别细节,结合史料可以基本确定其往返路线。蒲松龄应试岁贡前后年景不好,贡金的发放也颇费周折,灾荒年景和生活现实迫使他不得不考虑稻粱之谋。借助蒲松龄的诗作,通过对他晚年青州府应试岁贡一事的梳理和分析,能够窥见其行迹和心路,了解蒲公的风雅和适俗,理解他所处时代的诸多方面。
- 岳巍李绪兰
- 关键词:管窥
- 试论阿列克谢耶夫对聊斋小说标题的俄译被引量:2
- 2009年
- 瓦·米·阿列克谢耶夫是俄罗斯伟大的汉学家和苏联汉学的奠基人,他一生致力于中国研究,深得中国文化之精髓。因为在汉学研究方面卓有建树,阿列克谢耶夫被誉为"阿翰林"。阿翰林翻译了大量中国古典文学作品,其中他翻译的聊斋小说译笔准确,具有高度的艺术性。俄译聊斋小说标题既忠于原义,又灵活多样,充分展现了阿翰林深厚的文学修养和高超的翻译技巧。
- 岳巍李绪兰
- 关键词:聊斋小说阿列克谢耶夫标题翻译