您的位置: 专家智库 > >

李莉

作品数:4 被引量:0H指数:0
供职机构:河北大学更多>>
相关领域:语言文字文化科学社会学经济管理更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇经济管理
  • 1篇社会学

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇译论
  • 1篇译文
  • 1篇语言
  • 1篇语言顺应
  • 1篇语言顺应论
  • 1篇生理性别
  • 1篇顺应论
  • 1篇女性
  • 1篇女性主义
  • 1篇女性主义翻译
  • 1篇女性主义翻译...
  • 1篇女性主义运动
  • 1篇女性主义者
  • 1篇利玛窦
  • 1篇翻译理论
  • 1篇翻译文本
  • 1篇传统译论
  • 1篇词汇
  • 1篇词汇深度

机构

  • 3篇河北大学

作者

  • 3篇李莉
  • 1篇孙沛

传媒

  • 2篇才智
  • 1篇消费导刊

年份

  • 1篇2014
  • 1篇2009
  • 1篇2008
4 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
二语词汇深度研究小结
2014年
第二语言的词汇习得研究越来越引起人们的关注。而人们对词汇的研究大多限于对词汇广度或词汇量的研究,近十几年来,国内外研究学者开始把重点转移到对词汇的深度的研究。而国内相关研究虽相对较晚但成果显著。本文回顾分析了国内外词汇深度研究的现状并就该领域的进一步发展提出了建议。
李莉
关键词:词汇深度
女性主义翻译理论对传统译论的颠覆
2009年
20世纪80年代以来,女性主义对翻译研究的"文化转向"产生了重要影响。翻译活动中带有明显的性别表象,这里的"性别"指伴随着女性主义运动逐步发展起来的"社会性别"概念。女性主义认为,性别有生理性别与社会性别之分,生理性别与生俱来,社会性别由社会、文化诸多因素后天塑造而成。
李莉
关键词:生理性别女性主义翻译女性主义运动传统译论女性主义者
语言顺应论下浅谈翻译文本的选择
2008年
语言顺应论强调语言与交际目的,交际环境,交际对象之间的一致性。译者作为一种特殊的语言使用者,要想成功地实现译作跨文化交际的功能,就必须特应的语境条件和读者对象,有目的地选择源语文本和翻译策略。本文是从鲁迅和利玛窦的翻译实践中,浅谈翻译文本的选择。
李莉孙沛
关键词:语言顺应论翻译文本利玛窦
共1页<1>
聚类工具0