您的位置: 专家智库 > >

郝丽娜

作品数:2 被引量:1H指数:1
供职机构:西南石油大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇英译
  • 2篇翻译
  • 1篇译本
  • 1篇英译本
  • 1篇英译中
  • 1篇散文
  • 1篇散文翻译
  • 1篇情境
  • 1篇情境再现
  • 1篇格式塔
  • 1篇格式塔理论
  • 1篇红楼
  • 1篇红楼梦
  • 1篇翻译策略
  • 1篇《英译中国现...
  • 1篇《红楼梦》

机构

  • 2篇西南石油大学

作者

  • 2篇郝丽娜
  • 1篇王志林
  • 1篇龙仕文

传媒

  • 1篇文教资料
  • 1篇重庆交通大学...

年份

  • 2篇2011
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
散文翻译中的情境再现探析——以《英译中国现代散文选》为例被引量:1
2011年
散文是一种笔法灵活,把表象与意象之美融于一体,给人以深切情感体验的文学样式。作为散文翻译,不仅要传达原作之意,还要完整地再现原作的情、境,这也是评价译文质量高下的重要标准。以格式塔意象为理论基础,选取《英译中国现代散文选》为例,探讨散文翻译中情境再现的手段与技巧。
龙仕文郝丽娜王志林
关键词:散文格式塔理论翻译
基于多元系统理论的翻译策略研究——以《红楼梦》的两个英译本为例
2011年
翻译是文化交流的一种方式,一个民族的文化地位及特定文学多元系统内翻译文学的地位都会对译者翻译策略的选择产生重大的影响。根据Evan-Eohar的多元系统假说,分析我国著名翻译家杨宪益夫妇及英国汉学家霍克斯翻译《红楼梦》时所选用的不同翻译策略异化和归化的原因可以发现:译者的翻译目的、对源语文化的认同程度及源语文化在目的语文化系统中的位置等诸多因素,皆会影响译者翻译策略的选择。本文从多元系统理论视觉,以《红楼梦》的两个英译本为例,就翻译策略进行探讨。
郝丽娜
关键词:翻译策略《红楼梦》英译本
共1页<1>
聚类工具0