闫亮亮
- 作品数:7 被引量:30H指数:3
- 供职机构:湖南大学更多>>
- 发文基金:湖南省哲学社会科学基金湖南省教育厅科研基金国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学哲学宗教更多>>
- 从“求达”到“信达雅”——严复“信达雅”成因钩沉被引量:16
- 2017年
- 一般认为,"信达雅"乃严复一人在《天演论》"译例言"中提出。本文通过史料的挖掘和梳理,对"信达雅"的形成过程进行了全新解读。研究发现,"信达雅"的形成主要经历了三个阶段:严复首先在《天演论》手稿的"译例"中提出"求达"观,接着在吴汝纶的"赞助"和吕增祥的"署检"下进一步提出"信""雅"观,最后在总结"述"的翻译经验的基础上凝练成了"信达雅"观。因此,"信达雅"的提出非严复一己之功,亦非严复一蹴而就,而是以严复为中心,严、吴、吕等多方互动不断演进的结果,是多人智慧的结晶。
- 闫亮亮朱健平
- 关键词:吴汝纶
- 严复选译《群己权界论》的文化记忆被引量:4
- 2018年
- 学界对《群己权界论》的研究主要集中在严复对原文的理解以及晚清时局对译作的间接影响上,而忽视了严复选译On Liberty所受到的直接影响,对生成严译《群己权界论》的晚清翻译语境的研究存在一定的不足。本文从文化记忆理论的视角出发对翻译文化记忆进行了界定,并分别从历史文化记忆和当下文化记忆两个方面对严复选译On Liberty的过程进行了探讨。从历史文化记忆来看,晚清士人对自由的初步认知极大地激发了严复对饱含自由思想的作品的选译;从当下文化记忆来看,严译《群己权界论》在对自由思想的译介上,与当时已有的《自由论略》和《弥勒约翰自由原理》等译作既有连续性又有超越性。总之,晚清翻译语境下的文化记忆对严复选译On Liberty具有直接的现实影响,改变了译作的最终面貌。
- 闫亮亮
- 严复名译的文化记忆研究
- 严复,位居“译才并世”之首。严复八大名译,为晚清时期对中国社会发展影响最大的译作。不言而喻,严复名译研究一直是思想史、历史学和翻译学的研究热点,涌现了一大批以严复名译的思想内容及翻译特色为核心的代表成果,然而仍缺乏从学术...
- 闫亮亮
- 关键词:文化记忆
- 吴汝纶对严复翻译《天演论》的意识形态赞助被引量:8
- 2013年
- 吴汝纶是严复翻译《天演论》时最重要的赞助人。吴氏对严复的赞助并不像学界普遍认为的那样只是诗学赞助,从更深层的意义上说更是意识形态上的赞助。吴氏在意识形态上的赞助主要体现在4个方面:对严复的翻译策略提出建议;对《天演论》译本进行高度评价;直接为《天演论》"命篇立名";欣然为《天演论》作序。吴氏在意识形态上的赞助在很大程度上促使严复对手稿中所传达的意识形态做了较大修改。
- 闫亮亮朱健平
- 关键词:吴汝纶天演论翻译
- 他者和自我共谋下的译作之异
- 2012年
- 译作是原作在目的语文化中重构的他者,译作之异是他者和自我(目的语文化)共谋的结果。自我与他者对译作之异进行共谋使得他者进入自我,并逐渐改变目的语文化的接受环境。译作之异正是他者和自我共谋的结果。
- 闫亮亮
- 关键词:他者自我共谋
- 从《天演论》手稿到《天演论》——多重操纵下译作进化的个案研究
- 十九世纪九十年代,严复翻译的《天演论》对中国社会产生了巨大影响。通过比较《天演论》和其正式付梓前的手稿可以看出,严复在《天演论》正式付梓之前对其手稿作了较大的修改,因而二者有较大的不同,但严复修改《天演论》手稿的过程迄今...
- 闫亮亮
- 关键词:《天演论》吴汝纶英汉翻译
- 文献传递
- 严复的“中先西后”观及其对翻译《天演论》的影响被引量:3
- 2010年
- 从《天演论》手稿本与通行本的两篇自序可以看出,严复在翻译和修改《天演论》的过程中在对待中西文化的立场上所采取的不只是“中西相通”现,而是“中先西后”观和由此而衍生的“归求反观”观。这种立场对严复的翻译产生了很大的影响,直接导致他在翻译和修改《天演论》时采取了格义和会通的手段。
- 闫亮亮朱健平
- 关键词:翻译《天演论》格义会通