您的位置: 专家智库 > >

朱健平

作品数:51 被引量:586H指数:14
供职机构:湖南大学外国语与国际教育学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金湖南省哲学社会科学基金教育部“新世纪优秀人才支持计划”更多>>
相关领域:语言文字文学哲学宗教更多>>

文献类型

  • 47篇期刊文章
  • 3篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 45篇语言文字
  • 11篇文学
  • 1篇哲学宗教

主题

  • 34篇翻译
  • 10篇翻译研究
  • 8篇哲学
  • 7篇释学
  • 6篇诠释学
  • 5篇哲学诠释
  • 5篇哲学诠释学
  • 5篇美学
  • 5篇接受美学
  • 4篇英译
  • 4篇源语
  • 4篇源语文本
  • 4篇深度翻译
  • 4篇视域融合
  • 4篇文学
  • 3篇英语
  • 3篇文学翻译
  • 2篇读者观照
  • 2篇信达雅
  • 2篇叙事

机构

  • 37篇湖南大学
  • 7篇华东师范大学
  • 5篇浙江大学
  • 2篇西南民族大学
  • 1篇福建医科大学
  • 1篇北京外国语大...
  • 1篇广西师范大学
  • 1篇宁夏大学
  • 1篇东华理工大学
  • 1篇湖南科技学院
  • 1篇广西师范大学...
  • 1篇安庆师范大学

作者

  • 51篇朱健平
  • 3篇闫亮亮
  • 2篇邓媛
  • 2篇李文娜
  • 1篇陈文娟
  • 1篇张威
  • 1篇宋晓春
  • 1篇李慎
  • 1篇周洁
  • 1篇游晟
  • 1篇庞月慧
  • 1篇田莎
  • 1篇周小琴
  • 1篇邹倩
  • 1篇蔡晓东
  • 1篇金静
  • 1篇杨诚

传媒

  • 6篇中国翻译
  • 6篇外语教学
  • 6篇解放军外国语...
  • 4篇外国语
  • 3篇外语教学理论...
  • 2篇外语与外语教...
  • 2篇湖南大学学报...
  • 2篇当代外国文学
  • 2篇上海翻译(中...
  • 2篇外国语文
  • 1篇上海科技翻译
  • 1篇西安外国语学...
  • 1篇语言与翻译
  • 1篇外语教学与研...
  • 1篇湖北社会科学
  • 1篇湖北大学学报...
  • 1篇国外外语教学
  • 1篇中国比较文学
  • 1篇大学教育科学
  • 1篇中国外语

年份

  • 1篇2024
  • 1篇2023
  • 2篇2022
  • 3篇2021
  • 1篇2020
  • 2篇2019
  • 5篇2018
  • 2篇2017
  • 3篇2016
  • 3篇2015
  • 2篇2013
  • 2篇2011
  • 1篇2010
  • 4篇2009
  • 1篇2008
  • 3篇2007
  • 2篇2006
  • 2篇2005
  • 2篇2004
  • 3篇2003
51 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
归化与异化:研究视点的转移被引量:69
2002年
从历时的角度看 ,归化与异化的讨论在不同时期所指对象不同 :当一种语言尚未成熟 ,讨论多集中在语言形式 ,这时多强调形式异化 ;一旦该语言走向成熟 ,讨论便会转向文化因素 ,这时多指文化因素的异化。翻译在不同时期有不同的目的 ,会对译者提出不同的要求。因此讨论该问题时应认真区别讨论对象 ,不可用讨论文化因素时得出的结论要求语言形式。
朱健平
关键词:归化异化语言形式文化因素
《哈姆雷特》在中国的百年译介述评被引量:4
2016年
位列莎士比亚四大悲剧之首的《哈姆雷特》在中国的译介已走过了近百年历程,步入21世纪后更见新译叠出。然而,以往的《哈》译评介与研究过多聚焦于朱、梁、卞等旧译,对新世纪以来的新译研究得明显不够,对港台译本的研究同样很少。本文将《哈》剧汉译的历史分为发轫期、探索期、苦斗期、沉寂期、崛起期和繁荣期六个时期。每个时期再按译本出版的先后,对译本的特点和得失作了系统的爬梳和简要的评述。研究发现,不同阶段的《哈》译具有不同的特点,但总体趋势是由散体为主走向诗体为主,并最终走向更加契合原剧实际的散体和诗体熔铸一体;正是百年间各个时期翻译家的不懈努力,才使得哈姆雷特的生命永葆青春,永不老去。
金静朱健平
关键词:《哈姆雷特》历史分期
现代阐释学和接受美学在我国翻译研究中的运行轨迹被引量:69
2002年
结合阐释学和接受美学研究翻译在我国已有 14年 (1987- 2 0 0 0 )的历史。本文旨在对这 14年的研究成果进行梳理和总结 ,并试图就其研究现状和前景提出自己的一些看法。最后 。
朱健平
关键词:现代阐释学接受美学翻译研究
儿童文学翻译研究:现状与反思被引量:16
2021年
本文对国内外儿童文学翻译的研究现状进行了反思。论文首先分析了国外研究的发展路径、关注焦点和研究范式,指出国外研究主要是多学科视野下复杂议题的描写性研究。接着分析了国内研究的边缘地位和所关注的议题,发现该领域的研究忽视了特殊翻译问题的复杂性和译者主体的多元化。为此,本文指出国内研究应充分借鉴多学科描写性研究范式揭示儿童文学翻译的复杂性和丰富性,同时还应关注当代儿童文学作品的译介,助力中国文化的国际传播。
李文娜李文娜
关键词:儿童文学翻译研究范式描写性研究
“相似便直译,不相似便意译”吗?被引量:2
2002年
本文认为刘重德先生在《十讲》中关于“相似便直译,不相似便意译”的观点似乎有失偏颇,通过分析比较提出:若译文与原文在结构和/或修辞上相似便直译;不相似则既可直译又可意译,但只有不得已时才意译。
朱健平
关键词:直译意译翻译手段
从“求达”到“信达雅”——严复“信达雅”成因钩沉被引量:14
2017年
一般认为,"信达雅"乃严复一人在《天演论》"译例言"中提出。本文通过史料的挖掘和梳理,对"信达雅"的形成过程进行了全新解读。研究发现,"信达雅"的形成主要经历了三个阶段:严复首先在《天演论》手稿的"译例"中提出"求达"观,接着在吴汝纶的"赞助"和吕增祥的"署检"下进一步提出"信""雅"观,最后在总结"述"的翻译经验的基础上凝练成了"信达雅"观。因此,"信达雅"的提出非严复一己之功,亦非严复一蹴而就,而是以严复为中心,严、吴、吕等多方互动不断演进的结果,是多人智慧的结晶。
闫亮亮朱健平
关键词:吴汝纶
我喜欢西方情调
2000年
我曾在东京某大学教过英语语言文学,去年刚刚辞职。没想到,今年春天又出人意料地接到另一所大学的邀请函,约我从九月至十二月中旬去上课。这可正中下怀,因为去年告别日本时——当时还以为是永诀了呢——曾撇下一位极为美妙的情妇,我还担心恐怕再也见不着她了。
约翰·海洛克朱健平
关键词:文学
对翻译研究流派的分类考察被引量:22
2004年
本文分别按研究层次、研究对象、研究方法、对翻译 (学 )性质的认识和对目的语文本与源语文本关系的认识等分类标准对翻译研究重新进行了梳理 ,指出 :从研究层次看 ,翻译研究可分为语文学派、语言学派、文化学派和哲学学派 ;从研究对象看 ,翻译研究可分为重源语文本和重目的语文本两类 ;从研究方法看 ,翻译研究可分为重规定和重描写两类 ;从对翻译 (学 )性质的认识看 ,翻译是科学还是艺术之争其实是个伪命题 ;从对目的语文本与源语文本关系的认识看 ,翻译研究可分为对等派和非对等派 ,对等派又可细分为绝对对等派和相对对等派 ,大多数翻译理论都是相对对等派 ,相对对等派又在对等的程度、层次和方面等问题上产生分歧。本文还分析了各流派之间的纵横交错的关系 ,纠正了当代译论的某些错觉 ,如认为并非所有的传统译论都重源语文本 ,所有的当代译论都重目的语文本 ;重规定的研究方法并不只是传统译论的专利 。
朱健平
关键词:翻译研究流派
从阐释学和接受美学看文学翻译的本质
阐释学和接受美学与文学翻译研究之间存在着一种本质的联系,从中我们可以看出,前二者与文学翻译研究在研究对象和研究范围方面有着惊人的交叉重叠性。此外我们还发现,中外大量的翻译实践和翻译研究业已证明:这三个研究领域是可以紧密地...
朱健平
关键词:文学翻译阐释学接受美学文艺理论文艺美学
文献传递
美国文学场中张爱玲《金锁记》的自我改写被引量:21
2011年
张爱玲是中国文学史上一位才华横溢的作家。近年来,随着"张学"的兴起,张爱玲翻译活动也随之进入研究者的视界。本文通过布尔迪厄的社会学理论体系中的"场域"概念来考察张爱玲对《金锁记》的改写活动及该作品在美国的接受情况,并指出张爱玲对该文本的自我改写主要是基于惯习操纵,而这种与彼时美国文学场相悖的惯习让张爱玲在出走异国多年后依然难逃被边缘化的命运。
游晟朱健平
关键词:《金锁记》ROUGENORTH文学场惯习
共6页<123456>
聚类工具0