您的位置: 专家智库 > >

霍跃红

作品数:43 被引量:288H指数:7
供职机构:大连外国语大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金辽宁省社会科学规划基金国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学自动化与计算机技术文化科学更多>>

文献类型

  • 27篇期刊文章
  • 4篇会议论文
  • 2篇学位论文

领域

  • 25篇语言文字
  • 8篇文学
  • 4篇自动化与计算...
  • 1篇文化科学
  • 1篇历史地理

主题

  • 15篇翻译
  • 14篇英译
  • 8篇译本
  • 7篇译者
  • 6篇英译本
  • 5篇典籍英译
  • 4篇英语
  • 3篇语料
  • 3篇语料库
  • 3篇文化翻译
  • 3篇文化翻译观
  • 3篇基于语料
  • 3篇基于语料库
  • 3篇翻译观
  • 2篇异化
  • 2篇异化策略
  • 2篇语义
  • 2篇语义韵
  • 2篇语义韵研究
  • 2篇葬礼

机构

  • 19篇大连外国语大...
  • 12篇大连外国语学...
  • 5篇大连理工大学
  • 1篇东北财经大学
  • 1篇渤海大学

作者

  • 33篇霍跃红
  • 4篇邓亚丽
  • 2篇祁瑞华
  • 2篇王璐
  • 2篇徐珺
  • 1篇汪榕培
  • 1篇司炳月
  • 1篇佟晓梅
  • 1篇刘彩虹
  • 1篇郭旭
  • 1篇叶文龙
  • 1篇李雪梅
  • 1篇王蓓蓓
  • 1篇傅博
  • 1篇杨潇

传媒

  • 5篇外语与外语教...
  • 3篇大连理工大学...
  • 3篇外语教育研究
  • 2篇语言教育
  • 1篇哈尔滨学院学...
  • 1篇图书情报工作
  • 1篇中国翻译
  • 1篇外语电化教学
  • 1篇现代图书情报...
  • 1篇计算机工程与...
  • 1篇文教资料
  • 1篇大连民族学院...
  • 1篇大连大学学报
  • 1篇Sino-U...
  • 1篇当代外语研究
  • 1篇科教导刊
  • 1篇东北亚外语研...
  • 1篇大连民族大学...
  • 1篇2008中国...
  • 1篇中国英汉语比...

年份

  • 1篇2023
  • 1篇2021
  • 2篇2017
  • 4篇2016
  • 4篇2015
  • 4篇2014
  • 2篇2013
  • 3篇2011
  • 4篇2010
  • 2篇2008
  • 1篇2007
  • 1篇2006
  • 2篇2005
  • 1篇2004
  • 1篇1999
43 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
《牡丹亭》两个英译本的态度资源分布对比研究被引量:4
2016年
本文借鉴系统功能语言学中的评价理论,以态度系统为评价标准,对美国译者Cyril Birch和中国译者汪榕培翻译的汤显祖"临川四梦"之一《牡丹亭》的两个英译本中的评价态度资源进行分析。目的是通过对比分析两译本体现在词汇方面态度系统资源分布的差异,寻找在评价意义上相对更贴合原文态度情感的英译本,同时探讨中国古典戏剧没能成功走出去的原因,并由此提出解决方法。研究取得了一些重要发现。
霍跃红王璐
关键词:态度资源
典籍英译作者身份识别研究被引量:2
2015年
【目的】分析典籍英译作者身份识别的关键问题,提出不完整数据作者身份识别的有效方法。【方法】针对诗词典籍篇幅短小和语料不平衡的特点,建立基于词汇、句子和语篇层面的文体特征向量空间模型,提出用于不完整数据作者身份识别的加权朴素信念分类算法。【结果】加权朴素信念分类算法可以有效改善朴素信念分类算法性能,与目前主流分类算法对比实验表明其在不完整数据集上具有很好的综合性能。【局限】需进一步扩展数据集的样本数量和作者数量,在大数据集上提高文体特征提取效率和作者身份识别的准确性。【结论】提出的多层面文体特征模型和加权朴素信念分类算法在诗词典籍英译作品集上具有较好的准确性和应用性。
祁瑞华霍跃红郭旭刘彩虹
关键词:典籍英译作者身份不完整数据
基于语料库的翻译文体学视角下译者的情感指纹研究——基于态度立场标记的自建语料库研究被引量:11
2014年
本文基于语料库,从翻译文体学的视角对著名翻译家葛浩文夫妇在其所译阿来小说《尘埃落定》中所留下的情感指纹进行了研究。研究发现英文译本与汉语原文无论是在情感词汇的使用数量、密度还是情感强度方面,都存在差异:汉语原文带有明显的消极情感倾向,而英语译文则表现出明显的积极情感趋势。但随着故事情节的发展,二者都呈现为消极情感和积极情感交替出现的波浪式流动模式。这说明译者对于中国语言文字及情感因素能够精准把握,但也出现了一些偏差。本文对译者的情感指纹进行研究,超越了语言层面,拓展了译者文体风格研究的维度。
司炳月霍跃红
关键词:《尘埃落定》
评价理论视角下《故乡》三个英译本的对比研究被引量:5
2014年
本文借鉴系统功能语言学中的评价理论,以态度、介入和级差三大子系统及各自分子系统为标准,对鲁迅短篇小说《故乡》及其英译本中的评价资源进行分类、赋值。旨在运用评价理论发现《故乡》三个英译本与原文中评价资源的分布情况,显化各译本在评价资源分布方面的差异,寻找在评价意义上更贴近原文的译本,从而尝试客观评价译文质量,同时拓展评价理论的应用范围,并为对外推介中国典籍作品提供参照。
霍跃红傅博
关键词:介入级差
文化翻译观视阈下《穆斯林的葬礼》英译本中民族文化的翻译研究被引量:4
2016年
《穆斯林的葬礼》是现当代文学中以少数民族文化为大背景而展开的优秀长篇小说,其民族文化信息遍布于小说的15个章节,在塑造人物形象和推动情节发展中发挥了至关重要的作用。本研究基于文化翻译观,对比分析该小说的中英文本,探究其英译本中民族文化的再现忠实度,以便清晰了解其英译本状况,为其他优秀文学作品走出去提供借鉴。
霍跃红邓亚丽
关键词:《穆斯林的葬礼》文化翻译观民族文化
翻译家汪榕培学术研究的计量可视化分析被引量:2
2021年
运用数据可视化软件CiteSpace,对中国当代著名的典籍翻译家汪榕培先生(1942-2017)的学术研究成果进行系统梳理,并将学界关于汪先生研究的学术论文进行分析与总结。研究发现:汪榕培先生在语言学、外语教学与典籍英译三个领域均有丰硕成果,但其学术重点显著集中于《诗经》《汉魏六朝诗》《庄子》《邯郸记》以及陶渊明诗歌等中国古典作品的对外翻译与传播;学界对汪先生英译作品的研究呈现整体上升趋势,但多聚焦于其代表性译作及其翻译策略,存在研究内容单一、视角狭窄等不足。
霍跃红郭芷萌蒋瑞函
关键词:学术研究
汉译英文本中的语义韵研究——以《狂人日记》三译本为例
语义韵作为现代语料库语言学的一个重要研究对象,已得到了中外学者越来越多的关注。本文从语义韵的角度出发,对比研究了鲁迅小说《狂人日记》的三个英译本(杨宪益、戴乃迭译本、威廉·莱尔译本及蓝诗玲译本),以探讨不同译者原文感情态...
霍跃红
文献传递
典籍英译译者文体分析与文本的译者识别
译者研究是翻译史研究的重要组成部分。目前国内外翻译研究关注的重点仍然是翻译的标准和翻译的技巧,而对翻译的主体——译者,则缺乏系统的、有深度的研究。本文把译者研究与计算机技术有效地结合起来,运用语料库和机器学习的方法研究译...
霍跃红
关键词:典籍英译
文献传递
文学作品中情感翻译效度研究被引量:7
2017年
文学作品除了蕴含大量文化信息,还具有浓厚的抒情特征。文学界、翻译界对于文学作品及其翻译研究通常围绕作品的叙事性、思想性展开,抒情性研究往往滞后。随着翻译研究的多元化发展,文本情感分析引起越来越多学者们的兴趣。文章以霍达的代表作英译为例,基于翻译文体学,以句子为单位,研究该部小说原文本中习俗文化和玉器文化内容抒情性表达的英译,分析作品中相关语句所表达情感的翻译效度,探究译者对源语文本情感色彩的把握情况。研究发现译作中重新构建的语句不多,情感翻译效度高,与原文情感倾向基本契合,但也存在部分偏差。
霍跃红邓亚丽
关键词:文学翻译
回归翻译伦理:译者应树立正确的荣辱观
翻译研究经过了传统阶段、现代阶段和当代阶段,即语文学、语言学、文化学阶段。翻译在进行了文化转向之后,特别是解构主义的引入,传统的翻译理论遭到了很大的冲击。在解构主义的倡导下,原文作者的权威遭到消解,而译者的主体性得到了彰...
霍跃红
文献传递
共4页<1234>
聚类工具0