您的位置: 专家智库 > >

崔娟

作品数:2 被引量:8H指数:1
供职机构:中国海洋大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 1篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇法律
  • 1篇译名
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉翻译
  • 1篇英语
  • 1篇英语变体
  • 1篇用词
  • 1篇术语汉译
  • 1篇通用词
  • 1篇歧义
  • 1篇汉译
  • 1篇法律翻译
  • 1篇法律术语
  • 1篇法律英语
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译原则
  • 1篇感触
  • 1篇变体

机构

  • 2篇中国海洋大学

作者

  • 2篇崔娟
  • 1篇赵德玉

传媒

  • 1篇中国翻译

年份

  • 2篇2005
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
“法人”英语译名的确定被引量:8
2005年
法律语言以准确著称,有人说“准确是法律语言的生命”,并认为“法律专用或常用词语”的“意义固定单一,一词一义,绝无歧义,不能用意义相近的通用词语代替”。(张振志、吕翠娟,1997)法律英语也被描述为是“词义准确、文意确切”的英语变体。(侯维瑞,1988;张德禄,1998)在学习法律英语的过程中,笔者对法律英语的严谨确有认同和感触,但是也发现了一些有趣的现象,无法用词义“固定单一”和“词义准确”之类的概括一评了之。
赵德玉崔娟
关键词:法律英语英语变体通用词歧义译名感触
法律术语汉译的问题及解决
法律翻译由来已久,尽管法律文件的翻译是世界上最古老、最重要的翻译活动之一,但是长期以来,它并没有得到翻译家和法学家的重视。一直以来,法律翻译被翻译家们认为仅仅是特殊用途翻译中众多分支中的一支,或者说是翻译学中的一个三级学...
崔娟
关键词:法律术语翻译原则法律翻译英汉翻译
文献传递
共1页<1>
聚类工具0