您的位置: 专家智库 > >

赵德玉

作品数:8 被引量:30H指数:4
供职机构:中国海洋大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学政治法律更多>>

文献类型

  • 8篇中文期刊文章

领域

  • 7篇语言文字
  • 1篇政治法律
  • 1篇文化科学

主题

  • 4篇英语
  • 4篇法律
  • 3篇法律英语
  • 3篇翻译
  • 2篇译法
  • 2篇译名
  • 2篇用法
  • 2篇语言
  • 2篇汉语
  • 2篇法律翻译
  • 1篇得字
  • 1篇心理空间
  • 1篇英语变体
  • 1篇用词
  • 1篇语言学
  • 1篇原告
  • 1篇认知语言学
  • 1篇视域
  • 1篇说话人
  • 1篇通用词

机构

  • 8篇中国海洋大学

作者

  • 8篇赵德玉
  • 1篇曲凤
  • 1篇张宜波
  • 1篇蒋甜甜
  • 1篇崔娟
  • 1篇张凤英
  • 1篇刘秀丽
  • 1篇黄莺

传媒

  • 3篇中国翻译
  • 3篇中国海洋大学...
  • 1篇青岛科技大学...
  • 1篇中国外语研究

年份

  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2008
  • 1篇2006
  • 3篇2005
  • 1篇2004
8 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
“where”在法律英语中的用法和译法被引量:4
2005年
调查发现,在法律文本中,绝大多数where用于引导状语结构,已有的译文单从where的翻译角度看基本上符合法律汉语习惯,但学术界有些关于where译法的说法不妥。
赵德玉张凤英
关键词:WHERE法律英语译法用法法律文本汉语习惯
英语法律汉译中“得”字的应用及其文体学意义
2016年
"得"字的肯定式曾经是法律语言中的惯常用法,但在我国现行制定法中极少出现,而在由英语译成汉语的法律——尤其在翻译年代较早的法律——中使用较多。本文据调查认为,该词在汉译法律中的使用是过去法律汉语风格的一种孑遗,不符合我国社会主义法域中法律汉语的规范。本文预计,如果法律汉语未来的发展过程中不出现该用法的复古,此种用法将逐渐消失。
赵德玉黄莺
关键词:法律翻译文体学意义
“Common Law”汉译名称的确定被引量:4
2004年
英语中的“common law”译为“普通法”由来已久,但是关于此种译法“正确与否”的争论却一直没能尘埃落定,近来更有愈演愈烈的倾向。平生从事法律研究、翻译工作的华东政法学院经济法系退休教授、上海大学法学院终身教授陈忠诚先生认为,应该根据“common law”
赵德玉
关键词:汉语英语翻译词汇
法律术语“原告”和“被告”的英语译名被引量:4
2008年
在法律翻译中,专门术语的翻译尤为重要,因为“专门术语的作用在于以最简洁的单词或词组叙述一项普遍接受的复杂的法律概念、学说或法则,使法律人能用较简单的语言相互沟通”(朱定初,2002)。但是,因为“每种法律语言的一套专用术语相对应的是一套法律概念系统”(杜金榜等,2004),而且“与其他词语相比,法律专用术语更能够体现某一法律体系或体制的典型特征”,
赵德玉曲凤
关键词:法律术语译名被告原告法律翻译法律语言
法律英语中subject to的用法和译法被引量:5
2005年
在使用subjectto搭配的语料中,法律英语实例最多,其中法律条文语言又是法律英语中使用这种搭配最多的次语域,这一搭配在法律语言中主要用于表达条件关系。对17部法律的英汉文本的对比调查表明,现有subjectto的译法从意义表达角度看基本上可以接受,但是,占调查译例总量近一半的实例将原文对条件的正面陈述译成了反面的排除表达,欠准确;其他正面译法的具体表达方法过于繁杂,需要进一步统一、规范。
赵德玉蒋甜甜
关键词:SUBJECT法律英语用法译法
概念整合视域下译者惯习的产生过程
2017年
20世纪90年代以来,许多专家学者将Pierre Bourdieu的社会学理论应用于翻译研究,'惯习'是其中的一个重要概念。本文试图厘清'惯习'这一概念并尝试借用认知语言学中的概念整合理论模型来分析译者惯习的产生过程。本文认为译者的惯习可以被看成是一个整合空间,由两个输入空间整合而成,分别是社会环境与个人经历,并强调这两者对于译者行为的重要性。本文以《庄子》三个英译本的译者为例,分析译者惯习的产生,从而使人们对于译者惯习的产生过程有更加形象的认知,助益人们更好地理解译者在翻译过程中的选择。
赵德玉薛娜
关键词:惯习认知语言学心理空间
“法人”英语译名的确定被引量:8
2005年
法律语言以准确著称,有人说“准确是法律语言的生命”,并认为“法律专用或常用词语”的“意义固定单一,一词一义,绝无歧义,不能用意义相近的通用词语代替”。(张振志、吕翠娟,1997)法律英语也被描述为是“词义准确、文意确切”的英语变体。(侯维瑞,1988;张德禄,1998)在学习法律英语的过程中,笔者对法律英语的严谨确有认同和感触,但是也发现了一些有趣的现象,无法用词义“固定单一”和“词义准确”之类的概括一评了之。
赵德玉崔娟
关键词:法律英语英语变体通用词歧义译名感触
英汉成对词词序的理据被引量:6
2006年
英汉成对词词序具有不可颠倒的各种理据。根据语言相似性的观点,“与典型说话人接近”原则是支配英汉成对词词序不可颠倒的主要原则,同时需综合考虑语音、文化、语域等因素。
张宜波赵德玉刘秀丽
关键词:词序理据
共1页<1>
聚类工具0