您的位置: 专家智库 > >

徐修鸿

作品数:16 被引量:42H指数:3
供职机构:盐城工学院外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金江苏省社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学艺术更多>>

文献类型

  • 16篇中文期刊文章

领域

  • 14篇语言文字
  • 3篇文学
  • 1篇艺术

主题

  • 13篇翻译
  • 4篇小说
  • 4篇翻译规范
  • 3篇大学英语
  • 3篇英语
  • 3篇文化
  • 2篇大学英语翻译
  • 2篇英语翻译
  • 2篇影视字幕
  • 2篇清末民初
  • 2篇字幕
  • 2篇文学
  • 2篇文学翻译
  • 2篇林译小说
  • 2篇教学
  • 2篇翻译伦理
  • 2篇翻译研究
  • 1篇大学英语翻译...
  • 1篇大学英语教学
  • 1篇盗梦空间

机构

  • 16篇盐城工学院

作者

  • 16篇徐修鸿
  • 1篇邓笛

传媒

  • 3篇疯狂英语(教...
  • 2篇电影文学
  • 2篇牡丹江师范学...
  • 2篇长春工业大学...
  • 1篇作家
  • 1篇成都大学学报...
  • 1篇重庆广播电视...
  • 1篇北京化工大学...
  • 1篇山东理工大学...
  • 1篇长春理工大学...
  • 1篇时代文学(下...

年份

  • 3篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2012
  • 8篇2011
  • 1篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2006
16 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
影视字幕中禁忌语翻译的伦理审视被引量:1
2011年
由于禁忌语在某种程度上违背了常规伦理观念,因此它的使用总避免不了来自伦理的拷问,它的翻译更是考验着译者的伦理立场,因为译者的伦理观在一定程度上决定了他们的翻译策略。影视作品中禁忌语的译文往往是译者在多重伦理模式中选择和取舍的产物,译者一方面需要尽可能地再现禁忌语的社会文化功能,另一方面也需要充分顾及目标语文化中存在的种种规范。
徐修鸿
关键词:影视字幕禁忌语翻译伦理
大学英语翻译教学中理论与技巧的渗透被引量:15
2011年
分析了大学英语翻译教学的现状,讨论了影响当前翻译教学的因素,提出在大学英语翻译教学中渗透翻译理论和技巧的重要性和可行性。让学生掌握适合大学英语翻译教学的一套基础理论、两对核心策略、多种翻译技巧,理论指导实践,可以收到事半功倍的效果。
徐修鸿
关键词:大学英语翻译教学翻译理论翻译技巧
基于网络的大学英语翻译自主学习——动因与制约因素被引量:4
2015年
网络资源为大学英语翻译教学提供了海量的学习素材,有效地弥补了学时短缺,营造了自由的学习气氛。然而,也存在如下制约因素:教学平台建设滞后,素材难度参差不齐,网络信息多元共生,监管困难评价缺失。学生利用网络翻译自主学习的过程中需要教师的及时介入,教师需要在翻译选材、信息甄别、质量评价等环节为学生提供帮助。
徐修鸿
关键词:网络辅助翻译
论期待规范对清末民初翻译小说的影响
2012年
清末民初小说翻译空前繁盛,但多数译作因过多偏离原文而饱受传统译论的批判,被排挤在正统"翻译作品"之外,得不到客观公正的认识。因此我们需要转化研究视角,去描述和理解这个时期的翻译活动及其遵循的翻译规范。清末民初翻译小说中的许多变异现象并非译者恣意改写原作的畸形产物,而是他们充分考虑了目标语读者的诗学、伦理及审美期待后主动调节译作的结果。
徐修鸿
关键词:翻译小说
文学翻译:“叛逆”中求“忠实”被引量:2
2009年
文学翻译过程中的"忠实"与"叛逆"现象一直困扰着译者,两者常被认为是僵硬的二元对立,不可得兼。实际上,在"忠实"标准指导下适度"叛逆"往往是实现"忠实"的好方法,即:我们可以在"叛逆"中求得"忠实"。
徐修鸿
关键词:文学翻译忠实叛逆
试论加强师生交流在大学英语文化导入中的作用被引量:2
2006年
本文针对大学英语文化导入教学实践中由于学生文化知识有限很难与教师形成共鸣,因而所学英语文化知识很不牢靠这一现象,阐明了文化导入时加强师生交流的重要性及其途径。
徐修鸿
关键词:大学英语教学文化导入师生交流
中国翻译传统研究——以中国翻译史上三次翻译高潮为例被引量:7
2008年
中国翻译史上曾出现过三次翻译高潮,每次均对当时的社会产生巨大的推动作用。其中晚清翻译译作虽多,却因普遍对原文"不忠"而饱受诟病。不少论者借用西方理论来解释这种现象,只看到中国翻译对于西方翻译的"共性"部分,却忽略了对中国翻译活动中"个性"因素的研究。晚清翻译之所以"不忠",有着其历史必然性,翻译传统在其间扮演了重要的角色,译者的翻译选材和翻译策略都受到翻译传统的影响。
徐修鸿
关键词:翻译传统翻译高潮翻译选材翻译策略
人治精神与商业选择的契合——从商务印书馆对“林译小说”的赞助谈起
2015年
在商务印书馆对"林译小说"的长期赞助过程中,中国社会特有的人治精神与商务印书馆的商业选择找到了最佳的契合点。林纾与高梦旦的私人情谊帮助"林译小说"轻松地进入商务印书馆的出版计划,而商务印书馆对"林译小说"这块招牌的成功商业运作,一方面提高了林纾的经济地位和文学身份,另一方面也给自己创造了巨大的商业利润。双方长期、稳定的感情纽带,加上持续双赢的商业模式,确保了商务印书馆和林纾的合作长达十多年之久。
徐修鸿
关键词:林译小说翻译
期待规范与翻译文学的文化适应——《汤姆叔叔的小屋》在中国的接受
2011年
目标语文化中占统治地位的读者期待对外国文学作品的翻译起着制约和指导的作用,在这种期待规范的作用下,译者会选择合理的翻译策略和翻译语言以帮助其译作适应目标语文化语境,从而增强译作的可接受性。在某种意义上,翻译文学可以说是目标语读者期待规范"定制"下的产物。
徐修鸿
关键词:翻译文学文化适应
翻译规范研究的文化社会转向:阐发与思考被引量:3
2011年
西方翻译规范理论历经了文化转向和社会转向,其研究范式由规定走向描述,理论视角由语言学转向文化继而转向社会学,研究范围也由语言文本扩大到文学、文化再延伸至意识形态、权力关系等社会因素,极大地深化了学界对翻译活动的理解。然而,由于研究视角的差异和学术创新的需要,从事翻译规范研究的西方学者们回避前人研究领域,并使用不同术语来描述类似事物,在一定程度上造成了该研究领域热点轮换和术语滥觞的局面,妨碍了理论体系的发展和完善,需要引起学术界的反思。社会转向标志着翻译规范的研究范围走向最大化,因此必然是规范研究的终极转向。今后的翻译规范研究不必疲于转换研究视角,而是强调在社会这一最大载体里综合、系统地研究翻译活动中的各种制约因素。
徐修鸿
关键词:翻译规范翻译研究文化转向
共2页<12>
聚类工具0