您的位置: 专家智库 > >

赵春龙

作品数:5 被引量:20H指数:3
供职机构:河北师范大学汇华学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 2篇英译
  • 1篇音乐
  • 1篇音乐剧
  • 1篇字眼
  • 1篇宗教
  • 1篇宗教文化
  • 1篇文化
  • 1篇文化转换
  • 1篇乐剧
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译规则
  • 1篇《萨迦格言》
  • 1篇本土
  • 1篇本土化
  • 1篇辨考

机构

  • 3篇河北师范大学

作者

  • 3篇赵春龙
  • 1篇李正栓
  • 1篇王密卿

传媒

  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇河北科技师范...
  • 1篇外国语文

年份

  • 1篇2015
  • 2篇2014
5 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
音乐剧本土化翻译规则研究被引量:4
2014年
音乐剧翻译作为外国文艺本土化的重要内容,要求译者具备较高的文学和音乐素养。在论述音乐剧本土化发展概况的基础上,指出了音乐剧本土化翻译过程中存在文化差异、中英文歌曲韵律差异、译语歌词节奏匹配等问题,提出了音乐剧翻译需调整文化差异、匹配译语韵律、调整节奏等翻译规则。
崔佳灿赵春龙
关键词:音乐剧本土化翻译规则
藏族格言诗中“佛”类字眼英译辨考被引量:7
2014年
藏族格言诗高度融合了藏、汉、印三种文化的智慧,是很有价值的精神文本。因此,藏族格言诗的翻译不只是简单的语言转换,更是文化间的复杂交流,译者应充分注意到中西文化之间的转换,尤其要注意集中体现藏族文化的"佛"类字眼的翻译。将藏族格言诗三个英译本中"佛"类字眼的翻译进行比较,从文化转换的角度分析其译者所采用的翻译策略和技巧,并从宗教文化、译者身份和意识形态等方面分析其影响因素,可以为中华民族文化走出去提供一些参考。
王密卿赵春龙
关键词:文化转换宗教文化
达文波特英译《萨迦格言》特色研究被引量:10
2015年
《萨迦格言》是藏族格言诗代表作之一。迄今五名译者将其译成了英文,而达文波特英译本是第一个诗体全译本。对其研究后发现,该译本从形式上来说是以诗译诗,保留了文本的诗歌文学性;从内容上来讲保留了格言诗的道德寓意和价值观;从注释而言强化了说教性。达文波特译本有几个特征:体例完备,附有评论;注释详尽,不厌其烦;自由体建构;宗教寓意明显;词汇丰富,祈使句多。达文波特对传播中国文化有一定贡献。
李正栓赵春龙
关键词:《萨迦格言》
共1页<1>
聚类工具0