您的位置: 专家智库 > >

张锦

作品数:14 被引量:13H指数:2
供职机构:河西学院外国语学院更多>>
发文基金:甘肃省社科规划项目更多>>
相关领域:语言文字艺术文学经济管理更多>>

文献类型

  • 11篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 11篇语言文字
  • 1篇经济管理
  • 1篇文学
  • 1篇艺术

主题

  • 8篇翻译
  • 3篇新闻
  • 3篇适应选择论
  • 3篇翻译适应选择...
  • 2篇地方小吃
  • 2篇英译
  • 2篇软新闻
  • 2篇小吃
  • 2篇旅游
  • 2篇汉英翻译
  • 2篇翻译策略
  • 2篇翻译过程
  • 1篇电影
  • 1篇新闻标题
  • 1篇译意
  • 1篇英文
  • 1篇英文译名
  • 1篇英译研究
  • 1篇英语
  • 1篇英语新闻

机构

  • 10篇河西学院
  • 4篇西北师范大学

作者

  • 13篇张锦
  • 1篇韩燕
  • 1篇杨建新
  • 1篇何春霞
  • 1篇田希波

传媒

  • 2篇中国报业
  • 2篇湖北第二师范...
  • 1篇安徽广播电视...
  • 1篇戏剧之家
  • 1篇湖北经济学院...
  • 1篇赤峰学院学报...
  • 1篇山东青年
  • 1篇淮北师范大学...
  • 1篇兰州工业学院...

年份

  • 1篇2019
  • 1篇2017
  • 4篇2016
  • 2篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 2篇2010
  • 1篇2009
14 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
基于目的论的严复《天演论》翻译过程中的创造性叛逆研究
在严复翻译的八部重要的社科著作中,《天演论》是第一部也是影响最大的一部。这部译作不仅奠定了他作为中国近代启蒙思想家的重要地位,而且奠定了其作为中国翻译史上著名翻译家和翻译理论家的杰出地位。严复在《天演论》“译例言”中明确...
张锦
关键词:《天演论》创造性叛逆翻译目的目的论
文献传递
适应与选择下的“杂合”——“林译小说”翻译策略解读被引量:1
2014年
引进"杂合"的概念,以翻译适应选择论为基础对"林译小说"翻译策略进行解读与分析,并得出以下结论:林纾在其小说翻译中采用的是"杂合"策略,这种"杂合"是表现在语言、文化、诗学各方面的全方位、多层次的"杂合";是其多维适应当时"翻译生态环境"中的社会维、译者维、诗学维、读者维、赞助者维和目的维的基础上,相对集中于语言维、文化维和交际维做出适应性选择转换的结果。
张锦
关键词:林译小说翻译适应选择论翻译策略
软新闻“变译”最佳关联转换方法研究
2016年
软新闻的自身特征、汉英两种语言在其内部语言系统和外部文化语境方面的诸多差异以及外宣翻译对传播效应的追求,都决定了"变译"的必然存在。关联翻译跳出了传统译论的语码转换束缚,能够为软新闻"变译"提供有力的理论支持。软新闻"变译"可采用扩充、删缩、译意、替换和重构这五种手段实现信息的最佳关联转换。
张锦
关键词:软新闻变译
河南省入境旅游客源市场研究
近三十年来,河南省因其出色的旅游资源吸引了众多的入境旅游者进入河南旅游,取得了良好的成绩。但是,随着旅游形势的变化,入境旅游者对旅游环境、旅游条件的要求以及入境游客的人口结构、旅游行为、旅游的时空结构等都发生了变化。在“...
张锦
关键词:入境旅游客源市场
文献传递
翻译适应选择论视阙下的敦煌地方小吃名英译探究被引量:2
2016年
结合敦煌地方小吃与西方小吃命名特点的异同,在翻译适应选择论的指导下,对现有敦煌地方小吃名的英译中存在的错误进行归类分析,并尝试给出建设性译名,希望能从一个新的角度推进该地地方小吃名翻译的规范化进程。
张锦
关键词:汉英翻译翻译适应选择论
最佳关联选择与动态顺应——关联-顺应模式下的旅游宣介翻译
2015年
关联-顺应模式赋予译者极大的能动性和灵活性,充分关照了目标语语境和目标受众,对以信息和诱导性为最高目的的旅游宣介翻译具有极强的指导作用。结合实例,在关联-顺应模式下,从译者的最佳关联选择与动态顺应角度,探讨旅游宣介的翻译过程和翻译策略,并得出以下结论:旅游宣介翻译中,译者应充分考虑译文与原文认知语境及对应读者间的认知能力的差异,依次针对语言语境和心理世界、社交世界、物理世界等交际语境,以最佳关联和动态顺应为原则,灵活选择以归化或归化与异化相结合的杂合策略去强化目标认知语境,降低目标读者的认知努力,力求以最佳交际效果向世界介绍和宣传中国特有的旅游文化资源。
张锦
关键词:关联-顺应模式翻译过程翻译策略
从关联理论看软新闻编译被引量:1
2010年
编译是软新闻翻译的必要手段。本文结合实例,在关联理论框架内对软新闻编译进行解析,一方面旨在证明软新闻编译的合理性,另一方面是为软新闻翻译提供一个新的视角。
张锦
关键词:软新闻删减译意
英语新闻翻译仿拟辞格应用探微被引量:1
2016年
本文在分析仿拟辞格特征的基础上,结合译例,探讨其在英语新闻标题翻译中的应用效能及在不同语言层面的实现方法。结论如下:仿拟辞格是当今"碎片化阅读"和"浅阅读"时代背景下,新闻标题翻译实现其预期呼唤功能和信息功能的有效手段;德国功能派翻译理论、"前景化"理论和关联理论可以为其在新闻标题翻译中的应用提供理据;在英语新闻标题汉译中,译者可以尝试通过仿译、借译、创译和直译技巧应用仿拟辞格。
张锦
关键词:仿拟辞格英语新闻标题翻译
从《翻译适应选择论》看林纾与魏易对Uncle Tom's Cabin的翻译被引量:2
2009年
本文运用《翻译适应选择论》,以译者的适应/选择为视角,就林纾与魏易对Uncle Tom's Cabin翻译的全过程展开描述与分析,旨在说明二位译者对原语文本及翻译策略、方法的选择是其对"需要"、"能力"及"翻译生态环境"适应与选择的结果。
张锦
关键词:UNCLECABIN翻译适应选择论翻译生态环境
美国电影《肖申克的救赎》中的个人英雄主义解读被引量:3
2016年
《肖申克的救赎》自上映以来广受欢迎,一举斩获了奥斯卡七项大奖,被评为"美国十大最经典影片"之一,其中个人英雄主义的取向和体现功不可没。以语言和行为为切入点,剖析贯穿整部电影中主人公的个人英雄主义,旨在彰显个人英雄主义在美国电影中的表现与影响。
张锦满雪倩
关键词:个人英雄主义语言
共2页<12>
聚类工具0