您的位置: 专家智库 > >

袁志明

作品数:4 被引量:54H指数:1
供职机构:江西理工大学外语外贸学院更多>>
发文基金:江西省社会科学“十二五”规划项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学哲学宗教更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇医药卫生
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 2篇文化
  • 2篇文化意识
  • 2篇翻译
  • 1篇学生为主体
  • 1篇移情
  • 1篇移情能力
  • 1篇以学生为主体
  • 1篇译本
  • 1篇英语
  • 1篇英语教学
  • 1篇英语教学改革
  • 1篇语用翻译
  • 1篇中译
  • 1篇中译本
  • 1篇文化交际
  • 1篇文化移情
  • 1篇文化移情能力
  • 1篇现代教学
  • 1篇教育
  • 1篇教育思想

机构

  • 4篇江西理工大学

作者

  • 4篇袁志明
  • 1篇周发忠
  • 1篇陈二春
  • 1篇黄秋文
  • 1篇邓晓宇

传媒

  • 1篇四川外语学院...
  • 1篇商场现代化
  • 1篇赣南医学院学...
  • 1篇江西理工大学...

年份

  • 1篇2016
  • 1篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2006
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
菜单语篇功能特征及语用翻译
2006年
从语篇功能看,菜单属于信息与宣传鼓动类语篇。文章运用功能目的理论与语用翻译理论,探讨菜单翻译中的语用因素,揭示菜单语篇翻译中源语与译入语的文体特点,对非文学文本的翻译有一定的指导意义。
黄秋文袁志明
关键词:语用翻译
基于主体教育思想的英语课堂教学模式探讨
2009年
邓晓宇袁志明
关键词:英语教学改革教育思想以学生为主体教学观念现代教学
《荒原》中译本的文化意识与翻译选择比较被引量:1
2016年
《荒原》是现代诗歌史上一部里程碑式作品,其中译本甚多。文章选取三个具有代表性的中译本,从译者文化意识下的生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化五个方面进行了比较,由此证实了译者文化价值取向的不同会影响译作对原作文化内涵的传达,从而决定译作的质量;最后进一步分析了不同的文化语境对三个译者在整个翻译过程中文本选择的影响,从而揭示了翻译过程不仅是译者与原作者思想交融的过程,更是两种语言文化交际的过程,进而说明译者在发挥其主体性作用时应该积极有效地传达原作文化,呈现文化多样性,满足不同读者群的审美感受。
周发忠袁志明
关键词:文化意识翻译选择
文化移情能力与跨文化意识研究被引量:53
2008年
文化移情能力是有效进行跨文化交际的关键所在,跨文化意识是交际者跨文化交际能力的主要标志。文化移情能力与跨文化意识既有区别又有密切联系,两者能够相互促进。培养和提升文化移情能力与跨文化意识应遵循的主要原则是:实用性、渐进性、系统性、时代性、合适性;主要途径和方法有:影视鉴赏,实践与体验,文学作品赏析,社会文化专题讲座,重视非语言交际,克服并超越文化障碍、文化对比等。
陈二春袁志明
关键词:文化移情能力跨文化意识跨文化交际
共1页<1>
聚类工具0