您的位置: 专家智库 > >

冯全功

作品数:128 被引量:774H指数:15
供职机构:浙江大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金中央高校基本科研业务费专项资金教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学艺术更多>>

文献类型

  • 120篇期刊文章
  • 5篇会议论文
  • 2篇学位论文

领域

  • 118篇语言文字
  • 33篇文学
  • 4篇文化科学
  • 1篇环境科学与工...
  • 1篇医药卫生
  • 1篇艺术

主题

  • 71篇翻译
  • 40篇英译
  • 32篇红楼
  • 32篇红楼梦
  • 29篇《红楼梦》
  • 25篇修辞
  • 17篇译学
  • 13篇修辞认知
  • 13篇英译研究
  • 13篇翻译学
  • 12篇中国古典
  • 12篇中国古典诗词
  • 12篇诗词
  • 12篇文学
  • 12篇古典
  • 12篇古典诗词
  • 11篇翻译研究
  • 10篇文学翻译
  • 9篇小说
  • 7篇隐喻

机构

  • 99篇浙江大学
  • 32篇南开大学
  • 1篇北京外国语大...
  • 1篇对外经济贸易...
  • 1篇上海交通大学
  • 1篇中山大学
  • 1篇天津外国语大...
  • 1篇国防科技大学
  • 1篇伦敦大学学院

作者

  • 127篇冯全功
  • 9篇张慧玉
  • 2篇许钧
  • 1篇顾涛
  • 1篇崔启亮
  • 1篇苗菊
  • 1篇李嘉伟
  • 1篇高琳
  • 1篇刘春燕
  • 1篇李琳

传媒

  • 10篇山东外语教学
  • 9篇当代外语研究
  • 6篇北京第二外国...
  • 5篇红楼梦学刊
  • 5篇中国翻译
  • 5篇上海翻译
  • 5篇外国语文
  • 5篇外文研究
  • 5篇外国语文研究
  • 4篇外语教学
  • 4篇中国文化研究
  • 4篇东方翻译
  • 4篇天津外国语大...
  • 3篇外语学刊
  • 3篇解放军外国语...
  • 3篇燕山大学学报...
  • 3篇西安外国语大...
  • 3篇外语艺术教育...
  • 2篇外语界
  • 2篇外语与外语教...

年份

  • 1篇2024
  • 2篇2023
  • 9篇2022
  • 13篇2021
  • 9篇2020
  • 13篇2019
  • 8篇2018
  • 16篇2017
  • 12篇2016
  • 12篇2015
  • 6篇2014
  • 6篇2013
  • 7篇2012
  • 7篇2011
  • 3篇2010
  • 3篇2009
128 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
麦克休姐妹《红楼梦》回目英译研究被引量:2
2016年
麦克休姐妹的《红楼梦》英语编译本还未引起学界太多关注,有待深入研究。本文以麦译《红楼梦》的回目为研究对象,重点分析了麦译回目的构成类型、语言特征、凸显对象及其与正文的衔接。研究采取整体细评的视角,结合原小说回目与正文以及麦氏的整个编译本对麦氏回目做了相关分类与优劣评析,不再局限于其中的修辞技巧。
冯全功
关键词:《红楼梦》回目
Way into的动词搭配及其对翻译的启示——基于英语母语及汉英平行语料库的分析
2017年
对"美国当代英语语料库"(小说子库)中与way into搭配的动词的检索发现,在1160条有效语料中,共有254个不同的动词与way into构成搭配,呈现出多样化的特征,其中概念认知型搭配与修辞认知型搭配的数量基本相当。英语写作或汉英翻译时,根据具体的语境选择合适的动词与way into进行搭配,有助于提高原创(翻译)英语文本的质量。
冯全功
关键词:WAY搭配修辞认知
广义修辞学视域下的《红楼梦》英译研究
《红楼梦》是中国古典小说的巅峰之作,红学则是对小说本身及其相关话题(如曹学、脂批、版本、探佚、索隐等)的研究。其中,《红楼梦》翻译及对外传播研究也是红学的有机组成部分,为红学的持续发展注入了强大的新生力量。对《红楼梦》翻...
冯全功
关键词:《红楼梦》广义修辞学修辞技巧修辞哲学
中国古典诗词中的语篇隐喻及其英译研究被引量:6
2020年
中国古典诗词中的语篇隐喻指那些以某一意象或属于同一语义场的意象群为构筑要件的诗歌,其中的隐喻意义是在整个语篇层面运作的,大致可分为语境独立型和语境依赖型语篇隐喻。中国古典诗词中语篇隐喻的翻译首先要持一种整体观,再现其中的隐喻意象和隐喻话语,保证译文本身是一个生机灌注的整体。针对语境依赖型语篇隐喻的翻译而言,为了弥补原文读者和译文读者的语境视差,还要以作者简介、加注、评论、文内补偿等手段提供必要的语境信息,以有效传达原诗的象征意义或语篇隐喻意义。
冯全功
关键词:中国古典诗词语篇隐喻语境英译
中国古典诗词中的泛灵论及其英译研究被引量:4
2017年
泛灵论认为天下万物皆有灵性,不管是有生命还是无生命的物体。中国古典诗词中有很多泛灵论话语,体现了诗人的泛灵论思想,也是诗歌艺术感染力的有机组成部分。译者对中国古典诗词中泛灵论话语的处理可分为五种策略,具体包括删除、弱化、等化、强化和增添,五种策略形成了一种连续体关系,审美效果相对原文而言依次增强。其中,强化和增添策略更能体现译者的主体性与创造性,也有利于提高译文作为独立文本的价值。
冯全功常敏扩
关键词:中国古典诗词泛灵论英译
《红楼梦》中修辞哲学的英译——以女性修辞为例
2012年
修辞哲学指修辞话语所含的哲学内容,代表说写者的精神构建,女性修辞是修辞哲学的重要表现形式之一。本文结合中国古代女性的地位以及明清女性思潮,以《红楼梦》中女性修辞的英译为例,对比分析了四个不同版本的《红楼梦》英译本修辞手法,总结了女性修辞的翻译评析应注意的几个问题,进而指出《红楼梦》中修辞哲学的翻译要注意体现小说人物(作者)的精神构建,传达出修辞话语的哲理内涵。
冯全功
关键词:《红楼梦》修辞哲学英译
译诗要往活处炼——翁显良古诗英译艺术研究被引量:3
2018年
翁显良是我国著名翻译家,其对中国古典诗词的英译尤为引人注目。散体译法是翁译古诗最大的形式特征,为充分发挥自己的创造性提供了广阔空间,意境烘托则是其追求的艺术效果,也是译文魅力之所在。除此之外,翁译还广泛采用题目变更、开篇点题、人称显化、巧用引语、泛灵强化、修辞添加、话语重复、专名释意等技法,对原诗意境的营造和凸显都有一定的推动作用,也提高了翁译古诗作为独立文本的价值。
冯全功
关键词:翁显良中国古典诗词
跨境电商网络平台中的语言服务研究被引量:14
2017年
跨境电商的网络平台是语言服务实践的重要场所。其语言服务的分析方法是实地考察典型的跨境电商网络平台及语言服务合作对象,重点是分析其语言服务的建设模式和服务模式。跨境电商网络平台语言服务的基本建设模式主要分四种:自建、卖家共建、本土化共建、语言服务提供商(LSP)共建。跨境电商网络平台语言服务的服务模式由人、信息、工具技术三种因素驱动,具体模式有人工翻译、众包翻译、电商语言服务培训、纯机器翻译、机器翻译的译后编辑等。跨境电商网络平台语言服务的主要问题在于翻译数据的处理容量,其余问题多见于翻译、本地化和共建者三个环节。其中的一些典型问题已可总结出一些尝试性的解决方案。
颜天罡冯全功
关键词:语言服务网络平台
构建翻译专业特色课程——编译理论与实践被引量:1
2011年
编译教学有助于学生更新翻译理念,掌握文本特征,发展职业翻译能力,其内容包括编译的定义、历史、理论基础、方法与原则以及相关领域等,相应的教学方法主要有案例分析法和刻意训练法。鉴于编译应用的有效性与广泛性,有必要把编译纳入翻译专业特色课程体系之中,以有效地培养学生的职业翻译能力。
冯全功
关键词:特色课程
中国古典诗词中的双关语及其英译研究被引量:9
2018年
双关语是一种典型的修辞认知,往往具有表层与深层两重意义。中国古典诗词中的双关语主要分为四类,即语音双关、语义双关、语境双关和析字双关。以文学翻译中的修辞认知转换模式来划分,中国古典诗词中双关语的翻译大致可分为两类:从修辞认知到概念认知和从修辞认知到修辞认知,前者最为普遍,包括只译出双关的一层意义。解释说明其中的双重意义等,后者包括以双关译双关,把双关转换为比喻、拟人等。由于双关语的抗译性较强,译者要善于调用自己的修辞认知,尽量降低翻译过程中的审美磨蚀。
冯全功
关键词:中国古典诗词双关语修辞认知英译
共13页<12345678910>
聚类工具0