您的位置: 专家智库 > >

刘岚

作品数:8 被引量:16H指数:2
供职机构:中南大学更多>>
相关领域:语言文字历史地理文化科学更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇历史地理

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇问卷
  • 2篇问卷调查
  • 2篇可接受性
  • 2篇博物
  • 2篇博物馆
  • 1篇译文
  • 1篇英译
  • 1篇英译策略
  • 1篇实证
  • 1篇实证研究
  • 1篇铜器
  • 1篇青铜
  • 1篇青铜器
  • 1篇旅游翻译
  • 1篇解说
  • 1篇解说词
  • 1篇翻译文本

机构

  • 4篇中南大学
  • 2篇河南科技学院

作者

  • 4篇刘岚
  • 2篇郝道合

传媒

  • 2篇内江科技

年份

  • 4篇2011
8 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
关联理论下的博物馆解说词翻译——以中国文字博物馆为例
本文以中国文字博物馆解说词翻译为例,探索关联理论在博物馆解说词翻译中应用的可行性。博物馆解说词在形式上大致属于公示语范围,在内容上属于旅游文本。作者关心的是,博物馆解说词作为旅游文本的一种特殊形式,关联理论能否指导其翻译...
刘岚
关键词:博物馆解说词翻译文本可接受性问卷调查
浅谈博物馆青铜器名称英译策略被引量:6
2011年
本文从博物馆的功能出发,分析了作为公示语的青铜器名称英译应该遵循的翻译原则,即简洁明了且保留源语文化形象。此外译者还应该认真深入地考究该青铜器命名的缘由及文化特征,选取适当的英译策略。
刘岚郝道合
关键词:青铜器博物馆英译策略
关联理论下的博物馆解说词翻译
本文以中国文字博物馆解说词翻译为例,探索关联理论在博物馆解说词翻译中应用的可行性。博物馆解说词在形式上大致属于公示语范围,在内容上属于旅游文本。作者关心的是,博物馆解说词作为旅游文本的一种特殊形式,关联理论能否指导其翻译...
刘岚
关键词:问卷调查
文献传递
从旅游翻译的角度看翻译的可接受性和实证研究被引量:1
2011年
翻译是一项复杂的跨文化交际活动,翻译的好坏必须通过可接受性来验证。文章以旅游翻译为例对其进行了研究。
郝道合刘岚
关键词:旅游翻译可接受性实证研究
共1页<1>
聚类工具0