您的位置: 专家智库 > >

汪璧辉

作品数:21 被引量:32H指数:4
供职机构:南京晓庄学院外国语学院更多>>
发文基金:江苏省教育厅哲学社会科学基金国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 19篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 16篇语言文字
  • 5篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 12篇翻译
  • 4篇译学
  • 3篇乡土
  • 2篇新诗
  • 2篇新诗发展
  • 2篇译介
  • 2篇英语
  • 2篇中国新诗
  • 2篇中国新诗发展
  • 2篇守望
  • 2篇主体间
  • 2篇主体间性
  • 2篇外位语结构
  • 2篇文学
  • 2篇乡土文学
  • 2篇乡土小说
  • 2篇小说
  • 2篇目的论
  • 2篇宽容
  • 2篇汉语

机构

  • 18篇南京晓庄学院
  • 5篇中南大学
  • 2篇宁波大学
  • 1篇南京大学

作者

  • 20篇汪璧辉
  • 4篇辛红娟
  • 2篇顾维勇
  • 1篇屠国元

传媒

  • 2篇外语研究
  • 2篇南京晓庄学院...
  • 2篇上海翻译
  • 1篇小说评论
  • 1篇外语教学
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇宁波大学学报...
  • 1篇外语与翻译
  • 1篇文教资料
  • 1篇吉首大学学报...
  • 1篇长沙铁道学院...
  • 1篇长沙理工大学...
  • 1篇绥化学院学报
  • 1篇长春理工大学...
  • 1篇西安外国语大...
  • 1篇翻译论坛

年份

  • 3篇2023
  • 1篇2021
  • 1篇2020
  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 4篇2014
  • 1篇2013
  • 3篇2012
  • 2篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2004
  • 1篇2003
21 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
从认知角度看商务英语翻译偏差被引量:9
2011年
商务翻译并不是语言符号之间的简单转换,涉及复杂的认知过程。个体和社会认知需求以及译者自身的认知背景都会影响商务翻译行为,导致翻译偏差。因此,译者应该根据社会认知需求,使个体认知水平与社会整体认知状况相一致,努力减少偏差,逐步趋于完美。
汪璧辉顾维勇
关键词:商务英语翻译
翻译教学之主体间性探究被引量:1
2014年
传统翻译教学模式以教师为中心,"主客二分"特征明显,学生的翻译实践能力与市场需求不协调。基于经验主义的翻译工作坊开辟了任务型教学模式,教师不再属于权威中心,学生主体性得到尊重与发挥,主体间的互动实现平等、自然、合理的对话与交流,达到真正的教学互长。
汪璧辉
关键词:翻译工作坊主体间性翻译能力
汉语外位语结构及其翻译被引量:2
2003年
外位语结构是汉语中常见的语言现象,由外位语和本位语组成。一些语言学家曾对其进行过描述,但他们的观点并不完全相同。参照国际语言学规范,他们提出的翻译方法也不够全面。本文对该结构进行较为全面的描述,分析汉译英过程中的干扰因素,并提出可行的翻译方法。
辛红娟汪璧辉
关键词:外位语结构
中国译论建设新图景——《译学研究叩问录——对当下译论研究的新观察与新思考》评介
2017年
张柏然,辛红娟.《译学研究叩问录——对当下译论研究的新观察与新思考》.南京大学出版社,2016.
汪璧辉
关键词:中国译论译学研究叩问
沈从文海外译介与研究被引量:6
2014年
“从基层上看去,中国社会是乡土性的。”‘%塞抹不去的“乡土”胎记为中国文学所热议。尤其是二十世纪以降,乡土文学更以无可替代的民族性与社会性占据主流。史海倒影中,有位自我放逐的“边缘人”,他倚着田园,以自创之笔为世人绘出一幅幅乡村风情画。虽一度饱受质疑,却得人认可:“总有一天大家会认可他是第一个创作出具有地方色彩的现代抒情体小说的作家。”这人就是沈从文:具有深厚乡土情怀的现代湘籍作家,中国二十世纪多产作家之一。其创作始于1920年代,
汪璧辉
关键词:译介中国社会乡土文学自我放逐
认知与概念整合:中华民族乡土意象跨文化重构——以“紫花布”英译误译为例
2023年
“紫花布”曾经是中国的名片,是沈从文乡土小说《边城》中的地域特色词汇,但是,译者未充分考虑实物概念在不同认知语境中语义框架与意象图式的差异,看似“对等”的误译可能影响乡土中国形象的海外建构与理解。本文依据概念整合理论,以“紫花布”的英译为例,尝试探索中华民族乡土意象的跨文化重构路径。分析发现,乡土意象的跨文化重构涉及客观乡土世界、汉语场景与英语场景,可能需要经历两次跨空间映射和两次概念整合,一方面通过源语内部的跨空间映射,对相关概念语义框架进行并构性整合,确保乡土意象的本真内涵,另一方面通过跨文化映射,对类属空间中抽象框架元素与英汉语境中差异性概念元素进行完善与精细化处理,确保跨文化背景下概念整合的合理性,译文保留原汁原味,且能通过隐喻激发读者想象,尽可能保证乡土意象跨文化传播的真实性与适切性。
汪璧辉
评周红民的新著《翻译的功能视角》
2013年
在译学理论空前繁荣的当下,一方面,西方翻译理论源源不断地被译介到中国,另一方面,中国传统译论也渐次得以挖掘与梳理。一中一西,一内一外,各显特色,话语相异。倘若各自为阵,恐囿于西化与本土化之争,无益译学之兴。南朝梁任防在《齐竟陵文宣王行状》中写道:“公道识虚远,表里融通。”
汪璧辉
关键词:翻译本土化
从进退两难到左右逢源——双语词典例证翻译之管见被引量:1
2011年
例证是双语词典的重要部分,可以帮助读者准确理解词目含义,亦可作为读者作文和翻译之参考。然而,英汉语言差异或语境的缺乏会导致我们的翻译工作陷入进退两难的境地。该文尝试从目的论角度探讨走出例证翻译困境的可能性,希望于窘境中寻出左右逢源之道。
汪璧辉顾维勇
关键词:双语词典例证翻译目的论
影视对白字幕翻译的冲突与平衡
2012年
影视对白字幕翻译在文化传播、商业效益及服务观众等诸多方面占据了举足轻重的地位。难点之一就是影视片中的语言差异及典故、流行元素、宗教、专业知识及价值观等方面的文化空缺。目前,互联网字幕翻译组以译文质量高及翻译速度快等优势声名鹤起。以人人影视的《生活大爆炸》字幕译文为例,针对对白字幕翻译中的文化冲突,目的论可以为译者的平衡之策提供理论支持。
汪璧辉
关键词:文化目的论
沈从文乡土小说文学命运的嬗变——兼对乡土文学走向世界的反思被引量:1
2016年
乡土文学是中国现代文学的重要分支,沈从文乡土小说是典型的一类,其创作因意识形态几度沉浮,却在西方得到高度认可与传播,继而引发国内重读。中国乡土文学要走向世界,必须树立民族自信,持宽容与理性心态,挖掘乡土文学的民族性与世界性意义。乡土文学海外传播虽有先天局限性,但中国乡土文学的民族性仍需重视与保留,这既是客观审美需求,也有利于传播中国传统文化,尤其随着文化交流的深入和传播方式的多样化,民族差异性正可以彰显乡土文学的价值。
汪璧辉
关键词:乡土文学民族性民族文学
共2页<12>
聚类工具0