您的位置: 专家智库 > >

范苓

作品数:5 被引量:36H指数:4
供职机构:辽宁师范大学外国语学院更多>>
发文基金:辽宁省教育厅高等学校科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学经济管理更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇经济管理
  • 1篇文化科学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇译本
  • 2篇晚清
  • 2篇晚清翻译
  • 2篇小说
  • 2篇明治
  • 2篇科学小说
  • 1篇形而上学
  • 1篇译本分析
  • 1篇译文
  • 1篇日语
  • 1篇日语专业
  • 1篇实证
  • 1篇实证研究
  • 1篇企业
  • 1篇中译
  • 1篇中译本
  • 1篇文体
  • 1篇文体选择
  • 1篇小说翻译

机构

  • 5篇辽宁师范大学
  • 1篇大连理工大学

作者

  • 5篇范苓
  • 1篇李筱平

传媒

  • 2篇大连海事大学...
  • 1篇社会科学辑刊
  • 1篇辽宁师范大学...
  • 1篇大连理工大学...

年份

  • 5篇2009
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
关于企业所需日语专业人才能力的实证研究被引量:17
2009年
随着社会对日语专业人才需求的不断增加,大学所培养的专业人才与企业所需之间的矛盾日渐凸显。为明确大学培养的日语专业人才与企业所需人才的差距,文章以录用过高校日语专业人才的日资企业及中日合资企业为调查对象,通过问卷调查,分析、考察了企业对日语专业人才能力的需求现状,总结了企业所需的日语专业人才应具备的能力,并找出目前日语专业人才在工作岗位中经常出现的能力问题,为探索解决问题的途径提出建议。
李筱平范苓
关键词:日语专业实证研究
明治“科学小说热”与晚清翻译——《海底旅行》中日译本分析被引量:7
2009年
凡尔纳的《海底旅行》是依据日译本最早译为中文的小说。晚清时期,这部经由法文、英文、日文转译而成的科学小说,在译入过程中不可避免地受本国读者阅读习惯和时代需求的影响。以中日译本比较为研究基点,从跨语言文化角度考察凡尔纳的科学小说在明治和晚清如何被移植,以及意识形态对翻译策略产生的影响。
范苓
关键词:科学小说明治晚清翻译策略
翻译文体的选择与创新——明治言文一致文体对梁启超的影响被引量:5
2009年
日本明治启蒙文学的"文体改良"运动促进了晚清向新文体的转换,梁启超也受到森田思轩翻译文体的影响。1902年,梁启超将森田思轩译《十五少年》转译为《十五小豪杰》。《十五少年》被称为"明治时期日本最具代表性的名译";《十五小豪杰》被誉为晚清"最具代表性的文体",两译本在各自译入语文化中均产生了深刻的影响。我们通过译本对比,考察日译本对梁启超翻译文体选择的影响,探讨了译者在翻译文体创新上的特点。
范苓
关键词:小说翻译文体选择
晚清“科学小说翻译热”与日本的影响——以梁启超和鲁迅的中译本为例被引量:2
2009年
晚清,在西方科学小说的东渐史上,大量经由日本输入的科学小说如何被移植是中日近代翻译史研究中不应回避的问题。从影响研究的视角,通过对凡尔纳作品的日汉译本对比,考察科学小说在日本明治及中国晚清时期的接受背景及接受态度,分析日本在晚清中国接受西方文学过程中起到的中介作用。并通过考察中文译本的取舍特点,找出中日不同文本内含的多元特征以及各个"文本"的文学性差异,探索凡尔纳在明治和晚清的传播、影响轨迹。
范苓
关键词:凡尔纳科学小说晚清翻译
《海边的卡夫卡》:二元结构的形而上学意义——论村上春树为战后日本寻找的解脱出口被引量:5
2009年
村上春树的《海边的卡夫卡》被译成多国文字,畅销世界。普通读者作为"疗愈"的故事热读,日本学界则对该作褒贬不一。争论的焦点在于作品的主题。作者在充满无数的悖谬和荒诞情节中,驾驭着复杂的二元结构,以及对形而上学的绝对注意力,用寓言式的故事和象征逻辑,表现他消除罪与责任负担的方法是集体的忘却和埋葬记忆这一主题理念。《海边的卡夫卡》热读的背后,是日本集体无意识的欲望与作家主题理念相吻合的现实。
范苓
共1页<1>
聚类工具0