您的位置: 专家智库 > >

项霞

作品数:13 被引量:40H指数:4
供职机构:宁波大学科学技术学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金浙江省教育厅科研计划教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 12篇中文期刊文章

领域

  • 10篇语言文字
  • 2篇文化科学

主题

  • 4篇翻译
  • 3篇译员
  • 3篇商务
  • 3篇视译
  • 2篇隐喻
  • 2篇英译
  • 2篇英译汉
  • 2篇语境
  • 2篇实证
  • 2篇实证研究
  • 1篇定语
  • 1篇定语从句
  • 1篇对译
  • 1篇性意识
  • 1篇研究热点与趋...
  • 1篇译本
  • 1篇真实语境
  • 1篇知识
  • 1篇中国翻译
  • 1篇神经网

机构

  • 12篇宁波大学
  • 3篇杜伦大学
  • 1篇宁波工程学院
  • 1篇云南师范大学
  • 1篇上海海事大学
  • 1篇上海外国语大...

作者

  • 12篇项霞
  • 3篇郑冰寒
  • 1篇肖维青

传媒

  • 3篇宁波大学学报...
  • 2篇外语教学与研...
  • 2篇现代语文(下...
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇外语学刊
  • 1篇戏剧之家
  • 1篇外国语
  • 1篇宁波大学学报...

年份

  • 1篇2023
  • 1篇2022
  • 1篇2020
  • 2篇2019
  • 2篇2017
  • 2篇2015
  • 1篇2011
  • 1篇2008
  • 1篇2005
13 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
商务联络口译中专业译员与学生译员的主体意识
2019年
传统上,译员的行为准则要求译员在口译过程中保持中立,扮演一个忠实的信息传递者的角色;而事实上,在现场口译场合中,越来越多的研究者发现,译员在口译过程中还承担着双方矛盾协调者的角色。本论文结合两组(专业译员组和学生译员组)模拟现场商务联络口译的实验数据,研究他们在商务联络口译过程中的表现。两组译员在不同程度上均发挥了主体意识,但在主体意识上也存在差别,即在处理源语知识、协调社会文化、调控现场气氛这三方面,专业译员主体意识较强,学生译员较弱。原因是相比专业译员,学生译员在源语理解环节认知负担较重,导致翻译策略较为单一。本研究对口译课堂教与学具有指导意义。
潘婷婷项霞
平行还是序列?——视/笔译认知加工模式实证研究述评
2019年
源语理解和语码转换究竟是同时进行(平行模式)还是先后发生(序列模式),作为翻译过程中极其本质但极具争议的问题之一,它却没有得到应有的关注。近三十年来,随着翻译认知过程研究的兴起,译界针对视译、笔译的平行/序列模式进行过多手段、多语对、多组别的实证研究,并提出新的混合模式。本文基于平行/序列/混合3种模式,爬梳中西方视/笔译认知加工模式的相关实证研究,并根据研究方法进行分阶段总结,纵横向对比分析中西方各阶段研究重点与特点,最后展望国内翻译认知加工模式研究的发展趋势:(1)丰富研究问题,扩大研究对象,进一步探讨翻译类型、翻译方向、翻译技能等因素对视/笔译认知加工机制的影响,并对混合模型作出更具体的描述;(2)借用眼动追踪与击键技术,更多运用三元数据分析模式,提升研究信度与效度;(3)与认知心理学、认知神经科学进行更大范围的交叉,向翻译的跨学科研究趋势靠拢。
项霞耿明华
关键词:实证研究
背景信息与隐喻视译质量——基于英译汉视译结果的研究被引量:8
2015年
本实证研究旨在考察背景信息对隐喻视译质量的影响。60名口译学员被交叉分为实验组和控制组,在规定时间内视译一篇含有10处语言隐喻的演说辞,其中实验组事先获得相关背景信息。研究收集并分析了视译原始录音、录音转写文本和受试反省报告三方面的数据,实验结果显示:与控制组相比,实验组隐喻处理时间短,各类停顿少;同时,实验组失败视译的数量较少,成功视译的数量却超出控制组一倍以上。研究表明:视译前背景信息的获取一方面能缩短隐喻处理时间,减少有声停顿和无声停顿,提高译语表达的"流利度";另一方面能有效降低隐喻理解与表达的难度,提高译文的"忠实度"和"准确度"。
项霞郑冰寒
关键词:背景信息流利度忠实度
创而有度:论商务联络译员的主体性与伦理意识被引量:5
2015年
本研究以问卷调查的方式,审视职业译员和口译用户两组受试对商务联络译员角色的认知与期待。译员卷主体由2个译例分析与17个封闭式问题组成,每题下设的五种译文或五个选项,随机对应Chesterman(2001)的"再现""服务""交际"和"规范"四种翻译伦理模式以及不受翻译伦理规约的行为。用户卷不含译例分析,仅由封闭式问题组成,且措辞略有调整。通过译文评分分析与答题选项比较,本研究发现:1)两组受试皆认可联络译员的主体性意识,但同时十分强调翻译伦理对口译行为的约束;2)两组受试皆认为,译员在联络口译过程中同时承担"翻译与协调"双重任务,在"服务""交际"和"规范"这三种允许译员发挥协调作用的伦理中,"交际"伦理最受认可;3)在肯定译员应当发挥主体性意识的大前提下,两组受试之间、同组受试之间甚至每位受试自身的观点均暴露出一定程度的矛盾性与不一致性。通过对译员主体性意识的深入调查与探讨,本研究的发现对口译培训有着积极的指导意义。
项霞郑冰寒
关键词:主体性意识伦理意识问卷调查
听力教学中的视觉辅助被引量:5
2005年
书本加磁带的旧式英语听力教学模式中,学生“只闻其声,不见其人”,无法获得真实语境中常有的视觉辅助。文章从理论与实践两方面进行阐述,提出听力教师在课堂上应着力于创建真实语境,强调视觉听觉的立体输入。并结合自身实践,提出三种可行的训练方式。
项霞
关键词:真实语境视听结合
隐喻的理解与表达:基于英译汉视译过程的实证研究被引量:18
2011年
本研究以30名中级口译学员为受试对象,展开组内(有无隐喻的两篇文本视译)与组间(有无背景知识的两组受试)对比。研究运用三角验证重点考察视译评估成绩和录音转写数据,分析时结合问卷与采访。研究显示,隐喻很大程度上增加了视译难度;另一方面,背景知识有助于降低隐喻视译的难度。实验结果为英汉隐喻视译过程提供了新的解释,对口译教学有指导意义。
项霞郑冰寒
关键词:视译背景知识实证研究
以顺句驱动原则探究定语从句视译方法
2017年
"视译"作为一种口笔译相结合的特殊形式被广泛运用于翻译领域。由于英汉语法结构差异以及视译的时效性、综合性特征,英语复合句的视译成为了一大难点。本文将具体探究定语从句的视译方法,以美国总统特朗普女儿伊万卡演讲稿中的定语从句为实例,在顺句驱动原则指导下为定语从句的视译提供有益参考,即采用断句、衔接、重复、转换等方法减轻译员视译过程中的记忆负担,实现精力的合理分配,提高定语从句的视译质量。
沈金娇项霞
关键词:视译句法差异定语从句
从目的论视角看《夏洛的网》汉译本
2017年
本文以目的论为理论基础,结合儿童文学目标读者的特殊性,从词汇、句式和文化这三个层面对《夏洛的网》任溶溶译本进行深入分析,从而探讨在目的论的指导下,如何灵活运用翻译策略和技巧,再现原文语言风格,更好地为儿童读者服务。
周超男项霞
关键词:翻译目的论儿童文学《夏洛的网》
把关还是放行——论商务联络译员的礼貌意识
2020年
以22名职业译员和学生译员为被试对象,观察其在商务联络口译场合下对不礼貌与过度礼貌言语行为的处理。研究发现:(1)两组被试均在应对面子威胁行为时自觉承担了把关人的职责,积极运用各类应对策略维护双方面子。(2)学生译员在把关时缺乏清晰的导向性,关注点较小,调节力度较弱;职业译员以交际目标为导向,同时关注社会和文化语境,调节力度更强,手段更自由。研究将礼貌置于其发生的语境,深入剖析译员的双重把关角色,构建了跨语交际下动态的礼貌概念,同时进一步揭示了联络译员角色的复杂性。
项霞孙维
关键词:语境
中国翻译认知研究热点与趋势探析(2000-2020)
2023年
以CSSCI核心期刊2000-2020年翻译认知研究文献为数据基础,通过高频共词概览、共词聚类分析与共词战略坐标分析,全面考察中国翻译认知研究热点与发展趋势。研究发现:1)中国翻译认知研究前期以理论探索为主,近年实证研究迅速崛起渐成主流;2)中国翻译认知研究可划分为翻译实证研究、翻译与关联研究、翻译与隐喻研究、翻译过程本质与应用研究四大主题类团;3)翻译实证研究类团密度最高,翻译过程本质与应用研究类团向心度最高,两者均有潜力发展为内外联系皆紧密的核心化研究主题。
项霞严倩婷
关键词:翻译认知关键词
共2页<12>
聚类工具0