您的位置: 专家智库 > >

郑冰寒

作品数:17 被引量:153H指数:6
供职机构:杜伦大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金浙江省社会科学界联合会研究课题更多>>
相关领域:语言文字自动化与计算机技术文学更多>>

文献类型

  • 15篇期刊文章
  • 1篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 16篇语言文字
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇文学

主题

  • 8篇翻译
  • 5篇英译
  • 5篇英译汉
  • 3篇语言
  • 3篇认知资源
  • 3篇翻译过程
  • 2篇眼动
  • 2篇译名
  • 2篇隐喻
  • 2篇实证
  • 2篇实证研究
  • 2篇视译
  • 2篇键盘
  • 2篇键盘记录
  • 2篇翻译单位
  • 2篇部落
  • 2篇部落格
  • 1篇道德
  • 1篇道德标准
  • 1篇动量词

机构

  • 9篇杜伦大学
  • 5篇南洋理工大学
  • 3篇华东师范大学
  • 3篇宁波大学
  • 2篇新加坡国立大...
  • 1篇北京大学
  • 1篇湖南大学
  • 1篇江西师范大学
  • 1篇曲阜师范大学
  • 1篇山西大学
  • 1篇香港理工大学
  • 1篇河南师范大学
  • 1篇武汉理工大学

作者

  • 17篇郑冰寒
  • 3篇项霞
  • 2篇陈瑶
  • 1篇王福祥
  • 1篇谭慧敏
  • 1篇鲁伟
  • 1篇王一方
  • 1篇陈瑶
  • 1篇朱彦
  • 1篇刘国兵

传媒

  • 4篇外语教学与研...
  • 2篇外语与外语教...
  • 2篇上海翻译
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇外语学刊
  • 1篇上饶师范学院...
  • 1篇外国语
  • 1篇厦门教育学院...
  • 1篇中国外语
  • 1篇东方翻译

年份

  • 1篇2023
  • 1篇2022
  • 1篇2021
  • 1篇2020
  • 2篇2019
  • 2篇2015
  • 1篇2011
  • 1篇2008
  • 1篇2007
  • 3篇2006
  • 2篇2004
  • 1篇2003
17 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
洞悉翻译过程的辅助工具—Translog程序介评被引量:22
2006年
Translog是上世纪末发明的记录文本键盘输入过程的新程序。本文介绍Translog程序的功能、操作步骤以及在写作和翻译研究中的应用;根据相关文献,着重分析其在翻译过程研究中的两种运用方式;结论部分指出该程序固有的缺陷、有待改进之处,并说明其在英汉翻译研究中的可行性。
郑冰寒
关键词:翻译过程研究
60年翻译单位研究述评被引量:9
2019年
翻译单位是翻译研究的重要课题之一,对其研究已形成产品和过程两种指向。本文综述60年来翻译单位研究两种指向的基本发展脉络,概括主要观点或研究发现,分析现有研究存在的不足,指出未来研究应该注意的问题,希望对翻译单位研究以及翻译过程研究有所启发和帮助。
王福祥郑冰寒
关键词:翻译单位语言单位
背景信息与隐喻视译质量——基于英译汉视译结果的研究被引量:8
2015年
本实证研究旨在考察背景信息对隐喻视译质量的影响。60名口译学员被交叉分为实验组和控制组,在规定时间内视译一篇含有10处语言隐喻的演说辞,其中实验组事先获得相关背景信息。研究收集并分析了视译原始录音、录音转写文本和受试反省报告三方面的数据,实验结果显示:与控制组相比,实验组隐喻处理时间短,各类停顿少;同时,实验组失败视译的数量较少,成功视译的数量却超出控制组一倍以上。研究表明:视译前背景信息的获取一方面能缩短隐喻处理时间,减少有声停顿和无声停顿,提高译语表达的"流利度";另一方面能有效降低隐喻理解与表达的难度,提高译文的"忠实度"和"准确度"。
项霞郑冰寒
关键词:背景信息流利度忠实度
翻译方向对信息加工过程及质量的影响——基于眼动和屏幕记录等数据的多元互证被引量:3
2022年
本研究基于眼动追踪、屏幕记录、回溯报告和访谈等方法的多元互证,探究译者在不同翻译方向中自动化加工和控制加工的认知过程和译文质量的差异。研究发现:1)译者在译入方向中的自动化加工能力更强,能为阅读和修改任务配置更多的认知资源;在译出方向中的控制加工强度更大,认知资源配置更多,且主要用于译语转换。2)译入的自动化加工和控制加工质量均高于译出,具体表现在译者对不同层次的源语单位(单词、短语、从句、句子)加工结果的可接受度高于译出,且在语言、概念、修辞层面加工结果的可接受度也远高于译出。探究不同方向的译文产出过程有助于揭示翻译活动背后的认知机制,加深对翻译本质的理解。
王湘玲王律郑冰寒
关键词:翻译方向自动化加工认知资源可接受度
中西方学者学术论文中评价局部语法型式使用特征研究被引量:2
2021年
基于语料库的评价局部语法研究为人们探索文本的形式-意义特征提供了新方法,但已有研究尚未对同一学科不同母语背景学者的评价语言使用特征进行深入探讨。本文基于商学学术论文语料库,对比分析了中西方商学学者在学术论文中使用"v ADJ to-inf."和"v ADJ that"型式时所呈现的局部语法型式特征。研究结果显示,两组学者在评价语言中涉及的功能标签、评价语义以及共选关系三个方面差异性大于共性。两组学者共享高频评价型式和评价语义,但西方学者使用局部评价型式的频数明显高于中国学者,且有自己偏爱的语法型式(如"动作+评价范畴[合意性]+动作"等)。以上结果对中国学者丰富元话语手段,增加学术话语的可读性具有帮助。
刘国兵王凡瑜郑冰寒
关键词:评价语言
“Blog”译名问题探究
“Blog”作为网络时代的新宠,目前的汉译主要有“博客”和“部落格”两种。本文从文字理据、译名标准和流通性等角度对这两种译名进行了深入分析, 指出各自在词汇翻译上的优劣得失。并进而提出译名时不能过分考虑意识形态或集团利益...
郑冰寒陈瑶
关键词:部落格译名
文献传递
《水浒全传》动量词“番、回、次”等刍议被引量:5
2004年
本文选取《水浒全传》中的动量词进行统计,前与古代汉语比较,后与现代汉语比较,通过对“番、回、次、下、合、顿、场、遭、遍、通”的分组分析讨论,得出《水浒全传》表现出来的所处时代和地域在动量词使用上的一些特点及其在量词发展历程中的地位和作用。
朱彦郑冰寒
关键词:《水浒全传》动量词古代汉语现代汉语
英译汉过程中译者的认知资源分配模式——基于眼动、键击和反省法的实证研究被引量:4
2020年
本研究以眼动追踪、键盘记录和反省等方法组成的三元数据分析模式,探讨译者在英译汉过程中眼动-键击所体现的认知资源分配模式,重点考察认知资源在源语处理、目的语处理和平行处理上的分配情况;并将其与译者的反省数据进行对比分析。实验结果表明,在英译汉过程中,源语理解处理、目的语产出和平行处理这三种不同的认知加工类型所获得的认知资源存在显著性差异;同时,眼动-键击指标统计结果与被试主观反馈结果存在较大不一致性。
王一方郑冰寒
关键词:键盘记录英译汉
创而有度:论商务联络译员的主体性与伦理意识被引量:5
2015年
本研究以问卷调查的方式,审视职业译员和口译用户两组受试对商务联络译员角色的认知与期待。译员卷主体由2个译例分析与17个封闭式问题组成,每题下设的五种译文或五个选项,随机对应Chesterman(2001)的"再现""服务""交际"和"规范"四种翻译伦理模式以及不受翻译伦理规约的行为。用户卷不含译例分析,仅由封闭式问题组成,且措辞略有调整。通过译文评分分析与答题选项比较,本研究发现:1)两组受试皆认可联络译员的主体性意识,但同时十分强调翻译伦理对口译行为的约束;2)两组受试皆认为,译员在联络口译过程中同时承担"翻译与协调"双重任务,在"服务""交际"和"规范"这三种允许译员发挥协调作用的伦理中,"交际"伦理最受认可;3)在肯定译员应当发挥主体性意识的大前提下,两组受试之间、同组受试之间甚至每位受试自身的观点均暴露出一定程度的矛盾性与不一致性。通过对译员主体性意识的深入调查与探讨,本研究的发现对口译培训有着积极的指导意义。
项霞郑冰寒
关键词:主体性意识伦理意识问卷调查
翻译过程文本输出与停顿的认知资源分配差异——基于眼动追踪与键盘记录的实证研究
2023年
翻译过程中打字活动密集的文本输出与阅读活动密集的停顿体现出截然不同的认知加工过程。本研究使用眼动追踪和键盘记录方法考察文本输出与停顿的认知资源分配差异及翻译经验和时间压力对该差异的调节作用。研究发现:1)译者分配到文本输出的认知资源显著高于停顿,说明文本输出中可能存在高强度的认知活动,而停顿并非完全被高负荷的解决问题的活动所占据;2)受认知加工的自动化程度影响,翻译经验可以调节二者的认知资源分配差异,具体体现为职业译员对二者的认知资源分配更为平衡;3)受较稳定的认知节奏的驱动,时间压力无法调节这一差异。
翁羽郑冰寒
关键词:文本输出停顿键盘记录
共2页<12>
聚类工具0