您的位置: 专家智库 > >

游晟

作品数:9 被引量:37H指数:4
供职机构:福建医科大学更多>>
发文基金:中国外语教育基金国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学医药卫生文化科学更多>>

文献类型

  • 8篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 6篇语言文字
  • 2篇医药卫生
  • 2篇文化科学
  • 2篇文学

主题

  • 5篇翻译
  • 3篇医学院校
  • 3篇院校
  • 3篇教学
  • 2篇题材
  • 2篇文学
  • 2篇纪录片
  • 2篇教学模式
  • 2篇翻译工作
  • 2篇翻译工作坊
  • 1篇信任
  • 1篇叙事
  • 1篇叙事学
  • 1篇医患
  • 1篇医学院校英语
  • 1篇译论
  • 1篇译文
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性

机构

  • 7篇福建医科大学
  • 3篇湖南大学
  • 1篇浙江外国语学...

作者

  • 9篇游晟
  • 2篇林盈
  • 1篇朱健平

传媒

  • 2篇海外英语
  • 1篇中国翻译
  • 1篇福建医科大学...
  • 1篇宁德师专学报...
  • 1篇赤峰学院学报...
  • 1篇西安外国语大...
  • 1篇宁德师范学院...

年份

  • 1篇2023
  • 1篇2022
  • 1篇2020
  • 2篇2016
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 2篇2010
9 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
谁在翻译?——女性主义译论观照下的译者主体性被引量:4
2010年
中西传统译论中存在着各种各样的性别歧视,女性和译者同样处在相对低下的地位。女性主义译者从性别的视角入手对传统译论中的原作与译作及作者与译者的关系进行了重新阐释,并积极彰显译者在翻译过程中的主体地位。由此,女性主义翻译研究在提升女性地位的同时,也极大地提高了翻译及译者的地位。然而,女性主义翻译理论在某些方面的做法过于偏激,过于强调译者主体性的做法导致了对读者的忽视。
游晟
关键词:女性主义翻译译者主体性
翻译工作坊在医学院校英语专业教学中的应用研究被引量:8
2020年
为研究翻译工作坊在医学院校英语专业教学中的适用性,在一所医科大学英语专业本科三年级学生中采用随机抽取的方式组建对照班与实验班,在对照班采用传统教学模式,在实验班依托医学文本建构翻译项目,采用以学生为主体、以项目为依托的翻译工作坊教学模式。通过两班的前测与后测成绩对比以及对实验班的问卷调查与访谈,本文发现翻译工作坊教学模式有助于激发学生对翻译学习的兴趣,提升其翻译技能。
游晟谢朝群
关键词:翻译工作坊翻译项目
医学院校翻译工作坊教学模式研究被引量:4
2016年
翻译工作坊以学习者为中心,倡导在训练中学习翻译,在合作中提升翻译能力。通过梳理翻译工作坊特点,分析医学院校实施翻译工作坊教学模式的意义,探讨该模式在医学院校英语专业翻译课堂教学中的可行性与操作方法,以期为医学院校的翻译教学提供新的视角。
游晟
关键词:翻译工作坊教学模式医学院校
教育生态学视角下的医学院校翻译教学模式研究被引量:1
2016年
教育生态学主张在教学实践中保持教学主体与各生态因子间的平衡与发展从而建立可持续发展的教学模式。本文以教育生态学为视角,通过实证调查对当前医学院校翻译课程教学中存在的问题进行了探讨,并从教学内容、教学方法及教学评价等环节提出了医学院校翻译课程生态教学模式构建的途径。
游晟
关键词:教育生态学医学院校翻译教学模式
美国文学场中张爱玲《金锁记》的自我改写被引量:21
2011年
张爱玲是中国文学史上一位才华横溢的作家。近年来,随着"张学"的兴起,张爱玲翻译活动也随之进入研究者的视界。本文通过布尔迪厄的社会学理论体系中的"场域"概念来考察张爱玲对《金锁记》的改写活动及该作品在美国的接受情况,并指出张爱玲对该文本的自我改写主要是基于惯习操纵,而这种与彼时美国文学场相悖的惯习让张爱玲在出走异国多年后依然难逃被边缘化的命运。
游晟朱健平
关键词:《金锁记》ROUGENORTH文学场惯习
中西医疗题材纪录片叙事比较研究
2023年
本文将中西医疗题材纪录片置于叙事学的研究视野中,选取《中国医生》《纽约医生日记》(第一季)为例,通过厘清二者在叙事题材、人物塑造、情节结构及叙事空间四个层面的叙事异同,梳理中西医疗题材纪录片各自的叙事启示。研究发现中西方均善于运用平行叙事结构,通过病房、手术室和会议室等常见空间场景建构多元立体的医生形象。不同的是,中国在叙事题材上侧重歌颂人间温情,西方则倾向赞誉职业理念。
林双梅林盈廖妍敏游晟
关键词:叙事学
从《浮生六记》译文看林语堂的适应与选择
2012年
本文运用翻译适应选择论,指出林语堂选择翻译《浮生六记》是其对翻译生态环境的选择性适应。《浮生六记》译文是林语堂在语言维、文化维及交际维等层面上的适应性选择转换的产物,是译者的选择性适应及适应性选择二者的有机结合。
游晟
关键词:《浮生六记》
中西医疗题材纪录片中的医患话语信任关系建构比较研究
2022年
该文基于Fuoli&Paradis(2014)的信任修复话语模型,选取中西医疗题材纪录片医患互动的真实场景,分析中西医务人员在医患互动过程中的话语行为及可信性维度。研究发现,中西方在医患互动过程中的话语侧重点不尽相同,中国更侧重善意,西方更侧重品质。对比中西方建构医患信任关系的话语策略及异同之处,有助于中国医学生及医务人员在全球化背景下提升医患话语沟通的意识及能力,加深其对医学人文实践精神及医生道德情怀的理解。
林双梅林盈廖妍敏张成星许晨欣游晟
“文学”与“反文学”的对话——余光中译The Old Man and the Sea个案研究
自二十世纪八十年代以来,随着翻译研究领域的文化转向,越来越多的学者将研究视角转移到了翻译与社会、经济、政治等外部因素的联系上,于是“意识形态”、“赞助人”、“操纵”、“改写”等术语一跃成为研究者们热衷讨论的关键词。不可否...
游晟
关键词:文学翻译
文献传递
共1页<1>
聚类工具0