您的位置: 专家智库 > >

申丹

作品数:4 被引量:12H指数:2
供职机构:广州城建职业学院更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇隐秀
  • 2篇英译
  • 2篇诗歌翻译
  • 1篇译本
  • 1篇译学
  • 1篇英译本
  • 1篇中国古诗
  • 1篇中国古诗翻译
  • 1篇生态翻译
  • 1篇生态翻译学
  • 1篇诗词
  • 1篇视域
  • 1篇中隐
  • 1篇文化差异
  • 1篇小说
  • 1篇美学
  • 1篇美学风格
  • 1篇模糊美
  • 1篇莫言小说

机构

  • 3篇广州城建职业...
  • 1篇湖南城市学院
  • 1篇中南大学

作者

  • 4篇申丹
  • 1篇蔡爱春

传媒

  • 1篇南昌高专学报
  • 1篇五邑大学学报...
  • 1篇长沙铁道学院...
  • 1篇中南林业科技...

年份

  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2008
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
中国古诗翻译模糊美中的隐秀观被引量:3
2008年
中国古代诗词的模糊美在英译过程中的流失成为诗歌翻译的一大憾事。刘勰在《文心雕龙》提出的文学文本的"隐秀"观给诗歌翻译提出了借鉴方法。译诗应当像原诗一样有隐有秀,隐秀适宜。本文试图在"隐秀"观的观照下,对原诗词的模糊性特征进行分析并根据相应的翻译策略,对诗词模糊美在翻译过程中的保存和实现进行探讨。
申丹
关键词:模糊美隐秀古代诗词诗歌翻译
《钗头凤》英译中“隐”、“秀”美学风格的传译被引量:1
2012年
刘勰《文心雕龙》中"隐秀"所蕴含的美学价值对中国古典诗词创作和鉴赏发挥了重要的作用,对古诗翻译的审美分析也提供了新的研究视角。通过分析《钗头凤》一词的审美特征,对原词中"秀"词"隐"意在译文中的实现效果进行探讨,认为在翻译的过程中需"隐秀"相宜、虚实结合方能再现原词的风格之美。
蔡爱春申丹
关键词:诗歌翻译隐秀美学风格
中外“姑娘”,各显风姿——《红楼梦》两英译本中“姑娘”的翻译探析被引量:1
2011年
《红楼梦》中,"姑娘"一词出现了一千多处,然而其所指称或表示的含义却不尽相同,本文对此进行了具体的分析和归类,并在与《红楼梦》的两种英译本,即Hawks和杨宪益对该词的翻译比较的基础上,探讨中西方由于文化背景和风俗传统不同而引起的称谓差异,以及此差异所暗含的人物间的身份和社会地位的不同。
申丹
关键词:称呼语姑娘红楼梦文化差异
生态翻译学视域下葛浩文翻译研究——莫言小说英译之旅被引量:7
2013年
莫言能成为首位获得诺贝尔文学奖的中国作家,译者葛浩文功不可没。从生态翻译学视角分析葛浩文对翻译文本的选择与适应、三维转换,发现葛译不仅是翻译生态环境选择与适应的过程,也是包括作者、译者、目标读者、委托者等在内的整个翻译生态环境动态平衡、和谐统一的过程。
申丹
关键词:生态翻译学
共1页<1>
聚类工具0