蒋侠
- 作品数:20 被引量:26H指数:3
- 供职机构:聊城大学外国语学院更多>>
- 发文基金:山东省社会科学规划研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学社会学更多>>
- 目的论视角看公共标示语的英译被引量:2
- 2010年
- 公共标示语具有警示、告知、宣传的目的,在翻译中根据目的采用相应的翻译方法。从译文预期功能考虑,公共标示语的英译应顺应英语语言文化的特点,充分考虑到英、汉公共标示语的差别,根据需要采用套译、灵活翻译的方法,达到与原文功能相近的警示告知和宣传鼓动效果。
- 蒋侠
- 关键词:目的论公共标示语翻译策略
- 意识形态制约下的文学翻译与文化传播——鲁迅小说《一件小事》的杨、蓝译本对比研究
- 本文通过对比分析鲁迅小说《一件小事》的两个译本——2010年企鹅出版社出版的蓝诗玲译本(简称蓝译本)与1980年外文出版社出版的杨宪益和戴乃迭的译本(简称杨译本),发现两个译本在遣词造句、风格神韵上表现出各自的不同特色。...
- 蒋侠辛红
- 文献传递
- 竞渡文化的历史演变与现代发展研究被引量:5
- 2018年
- 运用文献资料法、田野调查法、逻辑分析法和比较分析法等研究方法,对不同历史阶段的竞渡文化因素进行对比研究。研究认为,竞渡文化从其产生发展到现代,经历了不同的历史时期和复杂的演变过程,大致划分为五个阶段。第一个阶段是以生产生活为特征的原生态无意识竞渡文化阶段,即史前文化阶段;第二个阶段是以龙神图腾和巫术文化为特征的初始竞渡文化阶段,是龙舟竞渡的雏形阶段;第三个阶段是以与端午节俗结合和纪念先贤为特征的节俗竞渡文化阶段,是“龙舟竞渡,纪念屈原”这个具有凝聚力主题的形成和发展阶段;第四个阶段是以朝廷主导和民间文化融合为特征的娱乐竞渡文化阶段,其主题从唐代充满阳刚之气的竞技民俗,转化为了带柔媚之风的大众化娱乐民俗;第五个阶段是以民族精神和社会主义新文化为特征的现代竞渡文化阶段,随着龙舟被列为正式体育比赛项目以及竞渡新形式的出现,竞渡文化的发展也进入了新的历史时期。
- 王凤春蒋侠
- 关键词:龙舟竞渡文化
- 意识形态制约下的文学翻译与文化传播--鲁迅小说《一件小事》的杨、蓝译本对比研究
- 本文通过对比分析鲁迅小说《一件小事》的两个译本——2010年企鹅出版社出版的蓝诗玲译本(简称蓝译本)与1980年外文出版社出版的杨宪益和戴乃迭的译本(简称杨译本),发现两个译本在遣词造句、风格神韵上表现出各自的不同特色。...
- 蒋侠辛虹
- 综合型译学词典的现状与展望
- 本文就什么是综合型译学词典,为什么要编纂这类词典,以及如何编纂这类词典进行探讨。全文分为五章。
第一章概述综合型译学词典,即说明什么是综合型译学词典。本章首先探索“综合型译学词典”这一名称的来源,并结合现有的综合型...
- 蒋侠
- 关键词:翻译学译学词典语料库英汉翻译词典编纂
- 文献传递
- 建构主义视角下口译课程档案袋评价法的探索
- 2014年
- 口译课程重视训练学生的技能、注重发展学生能力,教学设计理念与建构主义教学观有着高度的一致;但目前口译评价局限于终结性评价和外在评估,缺少对学生形成性评价与学生内在评价。档案袋评价法兼具形成性评价与终结性评价的优点,注重对学习过程的考察和学生能力的评价,体现着建构主义评价观,是口译教学评价模式的一个探索。
- 蒋侠陈万会
- 关键词:建构主义口译教学
- 合力作用下的译者选择——杨译鲁迅小说《祝福》的两个版本对比研究被引量:1
- 2014年
- 杨译鲁迅小说有《鲁迅选集》(1980版)与《鲁迅小说选》(1972版)两个版本,为了更好地认识杨译特色,本文选取《祝福》两个版本的译文,对比研究了语言表达层面的不同,并通过定性分析法,揭示出实质内在的区别。研究表明:1980版的译文更好地传达了原文的风格,因为译者在各种合力作用下选择了不同的文化立场、翻译原则。本研究深化了对杨译作品特点、译者的文化立场、翻译原则、翻译选择的认识。
- 蒋侠陈万会
- 阐释翻译理论视角看译者主体性——以“祥林嫂”的翻译为例
- 2010年
- 本文运用斯坦纳的阐释翻译理论探讨了杨译鲁迅作品《祝福》中"祥林嫂"一词的翻译,研究杨宪益、戴乃迭翻译过程中在信赖、侵入、吸收和补偿四个步骤中如何发挥主体性,揭示了文学翻译中词语翻译忠于文化的意义。
- 蒋侠肖征
- 关键词:译者主体性祥林嫂
- 信于文化,行之恒远——从'祥林嫂'一词翻译管窥词语忠实译法
- 本文探究了鲁迅作品《祝福》中主人公'祥林嫂'名字的意义,分析了各种可能译法,由此得出文学翻译中词语的翻译方法以及文化忠实的意义。
- 蒋侠赵清
- 关键词:人名翻译《祝福》词语翻译
- 文献传递
- 目的论视角看旅游资料的英译
- 2010年
- 旅游资料具有传递信息和诱导行动的目的与功能,在翻译中根据目的采用相应的翻译方法。从译文预期功能考虑,旅游资料的英译应顺应英语语言文化的特点,充分考虑到英、汉旅游资料行文规范的差别以及英汉审美心理的差别,根据需要采用增译、省译甚至改写的方法,达到与原文功能相近的传递信息和宣传鼓动效果。
- 蒋侠
- 关键词:目的论旅游资料翻译