您的位置: 专家智库 > >

刘性峰

作品数:28 被引量:129H指数:6
供职机构:南京工程学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金江苏省普通高校研究生科研创新计划项目江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 24篇期刊文章
  • 3篇学位论文

领域

  • 24篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 16篇翻译
  • 11篇英译
  • 4篇典籍英译
  • 4篇中国典籍
  • 3篇异化翻译
  • 3篇英译研究
  • 3篇文化差异
  • 3篇翻译策略
  • 2篇译学
  • 2篇异化
  • 2篇中国典籍英译
  • 2篇批评范式
  • 2篇文化
  • 2篇古典
  • 2篇汉诗英译
  • 2篇汉译
  • 2篇翻译理论
  • 2篇浮生
  • 2篇浮生六记
  • 2篇《浮生六记》

机构

  • 21篇南京工程学院
  • 14篇苏州大学
  • 2篇南京大学
  • 1篇上海交通大学
  • 1篇曲阜师范大学
  • 1篇皖西学院

作者

  • 27篇刘性峰
  • 6篇王宏
  • 1篇魏向清
  • 1篇刘军
  • 1篇刘华文
  • 1篇卢卫中

传媒

  • 4篇南京工程学院...
  • 2篇外语研究
  • 2篇上海翻译
  • 2篇当代外语研究
  • 2篇翻译论坛
  • 1篇外语学刊
  • 1篇中国文化研究
  • 1篇湖南医科大学...
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇海外华文教育...
  • 1篇燕山大学学报...
  • 1篇哈尔滨工业大...
  • 1篇皖西学院学报
  • 1篇大连大学学报
  • 1篇石家庄铁道大...
  • 1篇淮北师范大学...
  • 1篇外文研究

年份

  • 1篇2021
  • 1篇2020
  • 1篇2019
  • 3篇2018
  • 2篇2017
  • 4篇2016
  • 3篇2015
  • 2篇2014
  • 1篇2013
  • 2篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2008
  • 2篇2006
  • 1篇2005
28 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
车尾语的认知语用探索——兼谈基于图样理论和关联理论的推理模式被引量:1
2012年
车尾语已经成为一种独特的社会文化现象,人们对车尾语意义的理解离不开推理。就传统的推理而言,图样理论和关联理论各有其不足。本文旨在探求一种将二者结合起来的推理模式。研究结果表明,该模式可以更好地从认知语用的角度解读车尾语意义。
刘性峰
《茶经》整体翻译策略研究——以姜欣、姜怡英译《茶经》为例被引量:8
2017年
《茶经》是中国茶典籍的杰出代表,对中国和世界茶文化的发生发展均产生了重大影响。从整体上探究其翻译策略对于研究中国文化如何更好地走出去大有裨益。本文系统考察了《茶经》(姜欣、姜怡译)语言和文化各个层面的翻译策略。研究发现,为了实现文化的平等交流,译者从整体上主要采取了异化为主、归化为辅的翻译策略。
刘性峰王宏
关键词:茶经异化
翻译过程的最佳关联模式——以国外商品名称的汉译为例被引量:2
2014年
在梳理国外商品名称翻译研究的基础上,以最佳关联理论及其相关内容为理论框架分析翻译过程,尝试建立翻译过程的最佳关联模式。从最佳关联的视角来看,翻译过程是译者寻找具有最佳关联属性的译文的过程。该模式重点考查了原文、原文作者的交际意图、译者的认知环境、最佳关联性、读者的认知环境等影响译者翻译过程的重要因素,其中最佳关联性起着决定性作用。然后,以此模式为框架分析了一些国外商品名称汉译的实例。研究表明,该模式能从一定程度上解释翻译过程。
刘性峰李淑艳
关键词:认知环境
中国古代官职名称翻译策略研究——以《中国科学技术史》为例
2016年
中国古代官职名目繁多,不同朝代其内涵与权限不尽相同,更有别于西方的官职体制,其文化负荷较重,因此成为翻译的难点。依据中国古代官职名称的特点,结合李约瑟撰写的《中国科学技术史》有关中国古代官职名称的翻译实例,探究其翻译策略。
李淑艳刘性峰
关键词:翻译策略归化策略
中国古代科技典籍英译研究之诠释性理据分析被引量:3
2020年
以科学、适恰的方式译介中国古代科技典籍是优秀中国文化"走出去"和"讲好中国故事"的主要路径之一。鉴于此,本文旨在探究从诠释学角度研究中国古代科技典籍英译的理据。研究发现,中国古代科技典籍英译的诠释学理据主要源自以下几方面:中国古代科技的诠释性、中国古代科技典籍的诠释性以及翻译的诠释性。
刘性峰
关键词:自然科学英译
中国典籍英译批评范式研究综述
2017年
一、引言进入21世纪以来,中国典籍英译研究逐渐受到政府、出版界、学者们的广泛重视,研究逐步向广度和深度推进。一方面,我国政府对于国内典籍英译的输出更加关注,主要表现在资金资助、政策倾斜等;另一方面,国内学者研究典籍英译的自觉性日益提高,主要表现在这方面的硕博论文、专著、教材等不断问世、全国和地方性的有关典籍翻译的学术研讨会日益增多以及与会者(尤其是青年学者)数量不断增加、提交论文质量逐步提高。表1是1995年到2013年9月12日期间,国内学者所撰写的有关典籍英译的研究论文的数量。
刘性峰
关键词:华文教育文化交流汉语教学
走进绚丽多彩的翻译世界——王宏教授访谈录被引量:1
2016年
本文是对王宏教授的访谈录。访谈从王教授与翻译的结缘谈起,并结合其翻译与治学的经历,针对翻译、翻译研究、翻译教学、典籍英译和汉译英能力等话题展开讨论。这些深刻见解对当下的翻译研究、典籍英译,以及青年译者和学者的成长具有重要的借鉴意义和参考价值。
刘性峰王宏
关键词:翻译翻译研究翻译教学典籍英译汉译英能力
叶维廉“以物观物”诗论及其古典汉诗英译被引量:4
2013年
叶维廉的诗论主要建立在中西文学批评范式的比较、审美诗学模式以及语言异质性等基础之上。受道家美学的影响,其诗论的本质是"以物观物",强调"不言之言",以不干涉自然为根本批评理路。这种"以物观物"的文学批评方式在很大程度上影响了其翻译模式的确立,其目的在于阻抗西方模式对古典汉诗英译的制控与框限。其古典汉诗英译策略亦证明了这一点。
刘性峰刘华文
关键词:以物观物道家美学
典籍英译的意义被引量:7
2005年
典籍英译在很长一段时期并未引起人们的足够重视,从事这方面翻译的学者们大多只是进行一些比较零散的翻译活动。本文从不同角度,结合典籍英译的历史及现状分析典籍英译的意义。
刘性峰
关键词:典籍英译中国典籍
异化翻译弥补文化缺失 ——以《浮生六记》的翻译为个案研究
“异化翻译”一直是翻译研究者讨论的话题。然而,国内外许多学者对这一翻译现象的讨论比较零散,国内许多学者,如,鲁迅,都是从自己的翻译实践和体会对“异化翻译”发表各自的看法。在西方,一些学者,如,安东尼·柏曼、F·施莱尔马赫...
刘性峰
关键词:异化翻译文化差异文化缺失
文献传递
共3页<123>
聚类工具0