您的位置: 专家智库 > >

吴世兰

作品数:9 被引量:3H指数:1
供职机构:大连理工大学外国语学院更多>>
发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 2篇对译
  • 2篇语料
  • 2篇语料库
  • 2篇基于语料
  • 2篇基于语料库
  • 2篇复句
  • 1篇谚语
  • 1篇因果
  • 1篇因果复句
  • 1篇隐喻
  • 1篇让步
  • 1篇既然
  • 1篇假设复句
  • 1篇副词
  • 1篇副词也

机构

  • 4篇大连理工大学

作者

  • 4篇吴世兰
  • 3篇林乐青
  • 3篇李光赫
  • 1篇张北林
  • 1篇张斌
  • 1篇王紫微

传媒

  • 3篇现代语文(下...
  • 1篇现代语言学

年份

  • 1篇2022
  • 3篇2014
9 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
与“虎”相关谚语的中日对比研究
2022年
谚语来源于人们的生活,与人们的生活密切相关。谚语可以鲜明地体现一个民族的文化和习俗。通过对谚语的研究,可以了解一个民族的价值观、思维方式和心理特征。虎作为中国本土的动物,在中国自古以来,在神话、传说乃至习俗中都占有重要的地位。受中国文化影响,日本自古以来也有很多关于虎的故事和文艺作品。本研究以中日两国有关“虎”的谚语为研究对象,从隐喻的视角进行比较,探究其相同点和不同点。结果显示,中日两国对老虎的外貌特征、性格特征和行为特征的认识上有很多相似之处,老虎也被比喻为权力者或英雄。在不同点上,与中国谚语不同,日本谚语认为老虎是疼爱孩子的生物。而且,在中国谚语中,老虎多与狼、狗、龙等动物一起使用,而在日本谚语中老虎和猫一起使用的情况较多。其次,中国谚语多将老虎直接与人的行为和性格联系在一起,而日本则重视老虎这种动物本身,日本谚语多描写老虎自身的性格和行为。
吴世兰刘志颖汪小巍
关键词:谚语隐喻
基于语料库的假设复句日汉对比研究——以「ナラⅠ」为中心
2014年
本文根据益冈「ナラ」的分类,以表示假设的「ルナラⅠ」为研究对象,借助《中日对译语料库》考察了其汉译倾向。「ルナラⅠ」在汉译形式中,理论上应该是"如果P(的话),(就)Q"的形式,但实际考察的结果是无标形式"P,Q"最多,并且出现了表示既定事实"既然P,Q"的汉译形式。
王紫微李光赫吴世兰林乐青
关键词:语料库对译
基于语料库的因果复句日汉对比研究——以「ダケニ」句为中心
2014年
本文以日语中表示"事态或行为的原因"的因果复句「ダケニ」句为研究对象,借助《中日对译语料库》进行全语料库检索,按照「当然」「强调」和「逆说」的三种用法,通过「ダケニ」句的对译语料考察了其汉译倾向。考察发现,表示「当然」时的汉译形式中无标形式"P,Q/Q,P""因为P,所以Q"和"由于P,所以Q"较为常见。而表示「强调」时的汉译形式中无标形式"P,Q/Q,P""因为P,所以Q"和"到底是/不愧是/毕竟是P,Q(定型语)"较为常见。此外,表示「逆说」时的汉译形式中"因为P,反倒Q(定型语)""P,而Q"和"因为P,所以Q"较为常见。
张斌李光赫吴世兰林乐青
关键词:语料库对译
让步句中关联副词“也”“都”“还”的共现规律
2014年
以汉语让步句中的关联副词"也""都""还"为研究对象,分析它们的共现规律,并通过对语料的实证调查考察它们的实际使用情况。研究发现,这三个关联副词在让步句中的共现顺序为"也>都>还";左侧辖域广的副词往往包含右侧副词的语义;它们在实际使用中往往并不同时出现,"单用"数量多于"叠用"数量。
林乐青张北林李光赫吴世兰
共1页<1>
聚类工具0