您的位置: 专家智库 > >

张淑娟

作品数:6 被引量:7H指数:2
供职机构:内蒙古大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:文学语言文字历史地理更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 4篇文学
  • 2篇语言文字
  • 1篇历史地理

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇杜甫
  • 1篇对仗
  • 1篇押韵
  • 1篇战略协作伙伴
  • 1篇战略协作伙伴...
  • 1篇中俄文化交流
  • 1篇诗经
  • 1篇使者
  • 1篇宋词
  • 1篇特洛伊木马
  • 1篇平仄
  • 1篇清代
  • 1篇文化
  • 1篇文化使者
  • 1篇辛弃疾
  • 1篇离骚
  • 1篇木马
  • 1篇伙伴关系
  • 1篇《诗经》

机构

  • 4篇内蒙古大学
  • 3篇南开大学

作者

  • 5篇张淑娟
  • 1篇阎国栋

传媒

  • 2篇俄罗斯文艺
  • 1篇社会科学战线
  • 1篇中国文化研究
  • 1篇世界历史

年份

  • 1篇2016
  • 1篇2014
  • 1篇2012
  • 2篇2011
6 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
俄罗斯杜甫诗歌的翻译探析
2014年
俄罗斯对杜甫诗歌进行了跨越世纪的翻译。早在帝俄时期学术界就已关注到杜甫诗歌并进行了最初的译介。苏联时期是杜甫诗歌传播的热点时期,吉托维奇对杜甫诗歌进行的选择性翻译使其传播经久不衰。俄罗斯时期有着"俄罗斯夫子"之称的汉学家孟列夫对杜甫诗歌的翻译无论从押韵、对仗还是从平仄的角度审视都达到了既精,又准,还巧的境界。
张淑娟
关键词:杜甫押韵对仗平仄
《楚辞》在俄罗斯的传播被引量:3
2011年
《离骚》在俄罗斯共有四个译本并且各具特色。《离骚》令两位俄罗斯诗人为之倾倒,他们虽不懂汉语,但翻译的作品却深受欢迎。费德林是俄罗斯汉学界研究屈原问题的权威专家,俄罗斯汉学界的后起之秀克拉芙佐娃利用文化逻辑学分析了楚辞作品。从阿理克翻译楚辞散文,到费德林翻译与研究屈原诗歌及屈原问题,再到克拉芙佐娃重译楚辞及对其进行文化学的阐释,俄罗斯汉学真实、客观、科学地把中国古典诗歌的优秀作品——楚辞介绍给了俄罗斯读者。
张淑娟
关键词:楚辞离骚
巴斯曼诺夫对宋词的翻译被引量:1
2016年
巴斯曼诺夫是俄罗斯专事宋词的翻译家,他翻译了数百首宋词,出版多部宋代词人译著及词选,其中最多的是李清照和辛弃疾的作品。与俄罗斯汉学家阿理克、艾德林"科学而艺术的翻译"原则不同,巴斯曼诺夫的翻译可以称之为"形象翻译"。这种翻译手法较适合普通读者的阅读和欣赏,而他推广中国古典词的用意也非常鲜明。
张淑娟
关键词:翻译辛弃疾
俄罗斯的《诗经》翻译与研究被引量:3
2012年
《诗经》在俄罗斯的流播史已逾百年,期间经历了帝俄、苏联和当代俄罗斯三个时期,并始终与当时最著名的汉学家的名字紧密联系在一起,涌现了王西里、阿理克、施图金、费德林和克拉芙佐娃等一批著名的《诗经》研究专家。俄罗斯诗经学翻译与普及并重,研究视角独特,观点鲜明,且薪火相继,成果迭出,在国际诗经学界具有长久而独特的影响。
阎国栋张淑娟
关键词:《诗经》翻译
文化使者与特洛伊木马--《俄国传教团与清代中俄文化交流》评介
2011年
中俄两国于2006年和2007年成功举办国家“文化年”活动之后,又成功举办了中国“俄语年”和俄罗斯“汉语年”。在两国睦邻友好及战略协作伙伴关系不断深化的大好情势下,以研究中俄关系及文化交流为主题的《俄国传教团与清代中俄文化交流》一书适时问世,为两国“语言年”及“文化年”活动献上了一份厚礼。
张淑娟
关键词:中俄文化交流特洛伊木马清代传教战略协作伙伴关系使者
共1页<1>
聚类工具0