您的位置: 专家智库 > >

潘平亮

作品数:17 被引量:104H指数:4
供职机构:南京航空航天大学外国语学院更多>>
发文基金:江苏省教育厅指导性计划项目中央高校基本科研业务费专项资金中央级公益性科研院所基本科研业务费专项更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 15篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 13篇语言文字
  • 3篇文化科学

主题

  • 6篇英语
  • 6篇翻译
  • 4篇教学
  • 3篇语言
  • 2篇大学生
  • 2篇大学英语
  • 2篇译者
  • 2篇英语学习
  • 2篇主体性
  • 2篇教育
  • 1篇大学英语教育
  • 1篇等效论
  • 1篇对课
  • 1篇心理
  • 1篇心理分析
  • 1篇学生就业
  • 1篇学习焦虑
  • 1篇言教
  • 1篇意识形态
  • 1篇英语翻译

机构

  • 12篇南京航空航天...
  • 4篇南京师范大学

作者

  • 16篇潘平亮
  • 2篇万梅
  • 1篇刘世红

传媒

  • 3篇黔西南民族师...
  • 2篇中国翻译
  • 2篇上海翻译
  • 1篇教育与职业
  • 1篇四川外语学院...
  • 1篇江苏社会科学
  • 1篇江苏教育学院...
  • 1篇南京航空航天...
  • 1篇广西民族大学...
  • 1篇东方翻译
  • 1篇翻译论坛

年份

  • 1篇2017
  • 1篇2015
  • 2篇2014
  • 1篇2013
  • 2篇2009
  • 2篇2007
  • 1篇2006
  • 2篇2005
  • 1篇2003
  • 1篇2002
  • 2篇2001
17 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
Translation Technology and Translation Theory: Dialogue with Anthony Pym on Localization被引量:1
2013年
Anthony Pym现为西班牙RoviraiVirgili大学教授,欧洲翻译协会主席,主要从事翻译和跨文化研究,提出了翻译研究从文本转向译者主体、翻译“本土化”(inculturation,也有人译为“本地化”)等理论观点,是近年来翻译界一位非常活跃的翻译理论家。在此次访谈中(2012年12月),Pym就翻译本地化谈及了翻译技术:他本人对翻译技术的理解、翻译软件、本地化翻译与传统翻译的巨大差异和翻译理论:译者在本地化翻译中的角色、跨文化理论、翻译伦理、翻译理论的发展方向等问题,是对近年来翻译本地化研究所作的一次较为系统的阐述。
潘平亮
关键词:英语学习英语翻译英语语法
谈数词的模糊性被引量:6
2001年
语义学的分支学科模糊语言学方兴未艾。语言中数词模糊性的例证随处可见 ,并有多种模糊表达方式。数词模糊性表达的现象 ,不仅有人类思维上的共性因素 。
潘平亮
关键词:数词文化差异
试论安东尼·皮姆对技术翻译理论的建构被引量:2
2017年
以计算机软件为辅助,以市场需求为导向的技术翻译与传统意义上的文学翻译显著不同,翻译文本的流动性、翻译过程的秩序化、翻译主体的非主体化都显示了技术翻译的独特本质。安东尼·皮姆的研究为技术翻译厘清了思路,并提出了可供操作的理论指导:翻译的本质是"专业跨文化",是本地化,是单向性的;翻译过程就是要管控跨文化交际的"风险",满足其"成功条件";翻译质量的保证来源于团队的合作,来自于"对人的忠诚"。
潘平亮
关键词:风险分析忠诚
大学生快速阅读的心理分析及其教学策略被引量:5
2007年
阅读焦虑是影响学生英语阅读速度的主要原因。文字系统的差异、“面子”的得失、阅读时间的紧迫以及相关图式结构的缺失等是造成学生快速阅读焦虑的现实原因。可以从改变考试动机、加强学生图式结构训练以及控制学生的学习动机等方面来降低焦虑度。
潘平亮
关键词:教学策略
译者主体性研究
译者、文本与读者是翻译活动中的三个主要因素.该文从论述三者的关系入手,首先指出了在语文学范式和结构主义范式的翻译研究和实践中人们对译者主体性认识的不足:即在语文学范式研究中,人们只从艺术的角度认为译者具有艺术的'创造性'...
潘平亮
关键词:译者主体性权力话语翻译研究
文献传递
An Overall View of the Translation in Localization:Interview with Uwe Muegge被引量:1
2014年
引言:乌维·穆格(Uwe Muegge)现任蒙特雷国际研究院翻译和本地化管理课程项目(TLM)主任,美国材料与试验协会(ASTM)下属F43技术委员会委员,国际标准化组织(ISO)下属第37标准化技术委员会委员。他从事翻译技术教学十多年,发表相关论文50余篇,是翻译技术领域的资深专家。在这次访谈中,我们就与本地化翻译相关的一系列问题进行了深入的探讨:从项目实施时注意的要点,到翻译术语库的使用与引荐,再到翻译质量的保证,机器翻译的发展趋势以及自由译者的生存与发展,乌维·穆格都做了详细阐述。
潘平亮
关键词:TRANSLATOR翻译技术翻译质量CONVERSATIONTRANSLATEPROVIDER
从“等效论”角度探讨英、汉习语的翻译
2001年
从翻译的社会功能入手,通过对“等效论”的探讨和对英、汉词汇特点的分析,提出了以“等效论”原则作为英、汉习语翻译的原则。
潘平亮
关键词:英语汉语习语翻译社会功能
标记、无标记与二语习得被引量:4
2002年
标记理论告诉我们任何语言中都存在着标记现象,其中无标记现象比较容易地转化成学习者的中介语(interlanguage),而标记现象则需要花费更多的努力才可习得。将英语与汉语加以对照,列举了英语中大量的标记和无标记现象,并指出它们在习得中的不同功用。在语言习得中,特别是在二语的习得中,学习者应特别重视语言中的有标记现象,这将有利于习得的进程。
潘平亮
关键词:语言习得英语教学
大学生中Inner Ring现象对课堂教学的影响
2007年
一、"Inner Ring"的界定学生中的inner ring现象是课堂教学活动中不可忽视的存在,它课上和课下不同的活动形式和活动内容能直接优化或阻碍教师的课堂教学效果。
潘平亮万梅
关键词:大学生课堂教学活动班级英语课堂人际关系
论非主体性因素对大学英语学习焦虑的影响被引量:3
2009年
文章认为非主体性因素从课程设置、学时分配、教学方法、成绩评价到教学设施等教学环境对学生的英语学习焦虑产生重要影响,并通过定量和定性的调查分析,从后现代教育语境对其成因和解决方法进行了探讨。
潘平亮万梅
关键词:英语学习焦虑后现代教育
共2页<12>
聚类工具0