您的位置: 专家智库 > >

王雪明

作品数:40 被引量:247H指数:8
供职机构:对外经济贸易大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金中央高校基本科研业务费专项资金中国博士后科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学自然科学总论更多>>

文献类型

  • 33篇期刊文章
  • 5篇学位论文
  • 2篇会议论文

领域

  • 32篇语言文字
  • 6篇文学
  • 1篇文化科学
  • 1篇自然科学总论
  • 1篇理学

主题

  • 23篇翻译
  • 8篇学衡
  • 8篇学衡派
  • 6篇英译
  • 5篇科幻
  • 4篇译介
  • 4篇制衡
  • 4篇小说
  • 4篇归化
  • 4篇多元系统论
  • 4篇翻译研究
  • 3篇构式
  • 3篇翻译策略
  • 2篇新人文主义
  • 2篇新文化
  • 2篇新文化运动
  • 2篇译诗
  • 2篇语言
  • 2篇制衡机制
  • 2篇人文主义

机构

  • 25篇对外经济贸易...
  • 9篇北京科技大学
  • 7篇山西大学
  • 6篇复旦大学
  • 4篇南开大学
  • 1篇江苏省常州建...

作者

  • 40篇王雪明
  • 10篇杨子
  • 1篇刘娜
  • 1篇汤丽琴
  • 1篇刘奕

传媒

  • 4篇中国翻译
  • 3篇外语与外语教...
  • 3篇上海翻译
  • 2篇山东外语教学
  • 2篇北京科技大学...
  • 2篇外语教学理论...
  • 2篇民族翻译
  • 1篇山西师大学报...
  • 1篇语言教学与研...
  • 1篇晋阳学刊
  • 1篇现代外语
  • 1篇外语教学
  • 1篇开封教育学院...
  • 1篇语言研究
  • 1篇科普创作
  • 1篇北京第二外国...
  • 1篇太原大学学报
  • 1篇语言科学
  • 1篇翻译界
  • 1篇科普研究

年份

  • 1篇2024
  • 2篇2023
  • 2篇2022
  • 4篇2021
  • 3篇2020
  • 1篇2019
  • 2篇2018
  • 1篇2017
  • 2篇2015
  • 2篇2014
  • 5篇2013
  • 4篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2009
  • 6篇2008
  • 1篇2007
  • 1篇2006
  • 1篇2003
40 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
在情感与理性间游走:“学衡”派与浪漫主义诗歌的译介
五四时期新文化主流所译介的西方浪漫主义诗潮过于激进,过于强调其政治功能,忽视了对诗艺的追求。而反对新文学运动的"学衡"派也同样对浪漫主义表现出浓厚的兴趣,翻译了不少欧美浪漫主义诗歌。然而他们信奉新人文主义思想对理性的崇尚...
王雪明
关键词:新人文主义浪漫主义译诗
文献传递
多元系统中的边缘系统——以“学衡”派翻译活动为例被引量:2
2012年
自20世纪90年代以来,"学衡"派引起了学术界广泛的关注,相关研究成果不断问世。然而"学衡"派的翻译一直缺席于中国翻译史书写,处于翻译文学系统的边缘地位。从多元系统角度来看,"学衡"派的翻译从选材和语体选择两个方面都与主流译介趋势相抵牾,从而注定其被边缘化的命运。
王雪明杨子
关键词:翻译
文本杂合与零翻译
2020年
零翻译概念自产生以来就一直在争议中不断发展,在讨论中逐渐形成相关理论表述。梳理性研究指出,零翻译的概念内涵呈缩小趋势,体现为“源语符号原封不动地移译”。这种总体趋向虽有合理成分,但亦存在着对翻译复杂性的简化认识。本文从文本类型、原文杂合性和翻译方向等层面对零翻译概念进行更为深入的探讨,认为零翻译虽为原形移译,但不能否定译者主观能动性的发挥,仍须遵守译语的语言规范和习惯。
王雪明李澜新
关键词:零翻译文本类型语言规范
多元系统论的制衡机制:一个生态翻译学的视角被引量:1
2013年
在众多翻译理论中,多元系统论与生态翻译学虽然没有任何联系,但二者在某些理论概念与阐述上有着相近的思想。多元系统论将翻译视作一个整体,强调该系统与其他相关联的系统之间的互动关系,但却失之于对翻译系统的内部运作状态做详细阐述。文章从生态翻译学的角度,运用生态翻译学的相关理论话语,将翻译多元系统视为一个生态系统,进而探讨翻译生态系统中的互相制衡机制,来补充多元系统论对翻译系统本身描写不充分的不足。
王雪明
关键词:多元系统论生态翻译学制衡机制
论英汉互译中的结构转换
2018年
翻译的本质是属性转换。本文从卡特福特的翻译转换入手,通过英汉互译实例,深入探讨英汉互译中的七种结构转换:主动与被动转换、致使结构转换、主述位转换、陈述+评论转换、主从转换、尾重转移、人称与物称转换等,旨在说明英汉两种语言之间思维差异的关系和研究结构转换的意义。
汤丽琴王雪明
关键词:英汉互译翻译转换思维差异
第三方陪同就诊的会话特征分析被引量:6
2018年
在会话分析视角下探讨我国一类特色医患交际——陪同就诊,基于近300分钟急诊的录音转写,以定性和定量相结合的方法,考察陪同就诊中涉及第三方的话轮分配和序列组织特征,通过对第三方介入医患交际的方式、位置和作用的分析,认识我国陪同就诊会话现象的特点和性质。研究表明,第三方可通过八种话轮支配方式获得话轮,以无间隙话轮转换下的自我选择为首要方式,反映出较高的话轮抢夺意识和交际主动性;第三方可以为医患会话序列提供相邻对前件、后件、中扩展、后扩展等多种成分,参与建构多种序列组织类型,体现三种不同立场,实施多种会话行为;话轮立场上,第三方明显依附于患者,话轮占有量上,与患者几乎无异,陪同就诊体现为两边三方交际。
杨子王雪明伍娜
关键词:会话分析
明喻翻译研究:以朱自清散文英译为例被引量:8
2017年
明喻是一种最基本的、最常用的修辞方法。随着现代隐喻学的兴起和发展,明喻的研究备受冷落。同理,明喻翻译的有关研究也远远重视不够。研究采取定性与定量的研究方法,选取朱自清五篇代表性散文中的明喻作为研究对象,从明喻的结构、功能和类型三个层面探讨明喻的翻译策略,结果表明,明喻在结构上越典型,在句中起后置修饰语的功能,且语义类比项之间的分离程度越高,直译策略或者保留原文意象的方法就越多,反之则翻译方法越多样。本研究旨在阐明明喻特征与翻译策略之间的关系,为如何在翻译实践中进行修辞翻译提供依据。
王雪明
关键词:翻译朱自清散文
20世纪20年代海外汉学研究在中国的译介
众所周知,'五四'时期前后至20世纪30年代初的翻译活动是中国翻译史上的第三次高潮。与以往任何一次翻译高潮不同,这一时期的翻译活动承担着思想启蒙、政治救亡的社会功用,对传统文化多持批评与否定态度,视西学起为构建新文化的唯...
王雪明
关键词:海外汉学译介
文献传递
“正能量”与positive energy的名与实被引量:8
2013年
2012年最能概括中国社会风气和社会愿望的词莫过于“正能量”。无论是语文期刊《咬文嚼字》评选的“2012年十大流行语”,还是国家语言资源监测与研究中心发布的“2012年度中国媒体十大新词语”,“正能量”都位居榜首,成为当年最受欢迎的流行语。如今,“正能量”已深入社会生活的每个角落,频频出现在媒体、广告、标语中,使用者上至党和国家领导人,下至平民百姓,表达着中国人的渴望与期待。
王雪明
关键词:国家领导人中国媒体社会风气资源监测社会生活流行语
阿拉伯百年翻译运动的实用主义翻译规范——以侯奈因为例
2021年
阿拉伯百年翻译运动是一场规模浩大的欧洲古希腊、古罗马文化典籍翻译运动,在阿拉伯和世界翻译史上都留下了光辉的印迹。在这场运动中,侯奈因以其精湛的多语能力、卓越的学识,翻译了大量古希腊科技典籍,成为最杰出的翻译家。以侯奈因为中心,形成了一个译者群体,引领着翻译运动的发展。从某种意义上说,侯奈因的翻译理念与实践代表着阿拉伯百年翻译运动的规范。本文从翻译规范的视角,探讨了侯奈因兼顾准确性的实用主义翻译原则,并总结出他所采取的5种具体翻译策略与方法,以加深对这场百年翻译运动的认识。
王雪明
关键词:实用主义翻译规范
共4页<1234>
聚类工具0