您的位置: 专家智库 > >

谢霞

作品数:5 被引量:7H指数:2
供职机构:广东商学院外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字

主题

  • 4篇翻译
  • 1篇等效翻译
  • 1篇等效翻译理论
  • 1篇电影片名
  • 1篇电影片名翻译
  • 1篇动态对等
  • 1篇动态对等理论
  • 1篇对等
  • 1篇对等理论
  • 1篇多元互补论
  • 1篇艺术
  • 1篇艺术性
  • 1篇译文
  • 1篇译文质量
  • 1篇异化
  • 1篇源语
  • 1篇片名
  • 1篇片名翻译
  • 1篇目的语
  • 1篇可译

机构

  • 5篇广东商学院
  • 1篇湖南税务高等...

作者

  • 5篇谢霞
  • 1篇谭文辉

传媒

  • 1篇社科纵横
  • 1篇山东行政学院...
  • 1篇湖南税务高等...
  • 1篇茂名学院学报
  • 1篇郑州航空工业...

年份

  • 1篇2008
  • 1篇2007
  • 1篇2005
  • 1篇2004
  • 1篇2003
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
等效翻译理论的再认识被引量:1
2003年
文章通过对等效翻译理论的几种不同认识的分析,认为等效不是遥不可及的理想,而是一种现实可行的翻译标准。"效"可以通过再现原文的"主要精神、具体事实和意境气氛",使读者获得大致相同的感受。
谢霞
关键词:等效翻译理论译文质量动态对等理论
归化和异化在电影片名翻译中的应用被引量:4
2005年
电影的艺术属性和商业属性使得其片名翻译具有高度的技巧性。要正确处理影片所反映出的文化差异,充分体现电影的商业属性,最终达到文化交流及扩展观众视野等目的,在电影片名的翻译中就必须合理灵活运用归化和异化两种翻译方式。
谢霞谭文辉
关键词:归化异化源语目的语
浅析作品风格的再现
2007年
风格是作品的灵魂,忠实于原文的翻译离不开对原文风格的再现,不再现原文的风格就是对原作的背叛,是不忠的译文,是不合格的译文。本文探讨了在翻译实践中再现原文风格的必要性和原文风格的可知性,指出译者应该不断提高自身素养,努力再现原作的风格。
谢霞
关键词:可译性
关于翻译标准的思考
2008年
针对当今翻译市场译文质量良莠不齐的现象,通过对翻译标准发展历程的分析,认为在翻译标准的多元系统中,应该制定一个甄别合格译文和不合格译文的最低标准,为众多译者提供参考,以此规范翻译行业,提高译文质量。
谢霞
关键词:翻译标准多元互补论
翻译的科学性与艺术性被引量:2
2004年
翻译的科学性和艺术性统一于理想译者高超的技能。首先是翻译的复制性决定了二者的统一 ,其次是翻译思维的特点及操作方式 ,必然要求科学性与艺术性相统一。
谢霞
关键词:翻译艺术性
共1页<1>
聚类工具0