谭莲香
- 作品数:12 被引量:41H指数:4
- 供职机构:长沙理工大学更多>>
- 发文基金:湖南省哲学社会科学基金湖南省教育厅科研基金湖南省教育厅优秀青年基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 社会学路径翻译研究国际动态及其启示被引量:1
- 2017年
- 一、引言
过去几十年间,翻译研究经历了一系列转向后研究范围得到了极大扩展,这门学科的跨学科特征逐渐突出。越来越多的翻译研究者逐渐意识到翻译是~项社会活动,涉及各类符号的转换(包括书面语、图像、口语),与意识形态、经济、文化等各种社会因素关系紧密,受翻译发起人、译者、翻译批评家、赞助人、读者等各种主体的影响。
- 谭莲香付臻
- 关键词:翻译研究社会学意识形态社会活动社会因素
- 美国图像小说的演进历程及其启示被引量:2
- 2020年
- 美国图像小说兴起于20世纪七十年代,是漫画的一个分支,主要以成年人为目标读者,叙述严肃主题。美国图像小说的发展经历了前图像小说期、图像小说发展期和流行期,逐渐从文学场域边缘走向中心。这一新兴文类的流行是美国文化场域中诸多因素合力的结果,包括图像小说自身的图文叙事特征、叙事主题对历史语境的呼应、电子文化的流行提供的机遇等。美国图像小说的演进历程大致可以说明,英语文学场域对图文结合叙事持开放态度,以适应读图时代读者的阅读倾向。这一趋势启发我们,图像小说这一新文类可以成为中国文学海外传播的新路径;当前应进一步探索如何变革叙事理念、转换传播媒介,以多元形式更好地向世界讲述中国故事。
- 谭莲香
- 关键词:叙事演进历程漫画文学
- 翻译腔探析
- 该文试图从接受美学的角度分析翻译腔的成因,进而寻求对策根除翻译腔,确保交际顺畅.该文共分五个部分:引言部分简要分析了当前的翻译状况.第一章给出了翻译腔的定义,区分了翻译腔和异国情调、语言借用、错译及逐字对译.第二章简要介...
- 谭莲香
- 关键词:翻译腔美学
- 文献传递
- 从BBC纪录片叙事模式谈大学生文化自觉的培养被引量:1
- 2020年
- 以BBC纪录片《中国的秘密》为语料,对三百多名非英语专业大学生的文化自觉现状进行问卷调查。结果显示:大学生对纪录片文化立场识别能力有限;对该片论及的中国教育问题,有一定体认,但对原因的探索有一定局限性;对英国教育特征认知不足,几乎无法进行中英对比。课堂教学是培养大学生文化自觉的重要途径。在教学形式上,教师可充分利用互动性活动。在教学内容上,教师可引导学生分析BBC纪录片的叙事模式,并将其放在宏观社会文化语境下探索其原因,识别其文化立场,引导学生分析片中论及的中国社会问题,从中国传统文化与当代国情中探索原因,并与英语文化进行对比,通过与他者的对比,帮助大学生逐渐明确自身文化身份。
- 谭莲香辛红娟
- 关键词:叙事大学生文化自觉
- 从文本批评到译者行为批评——外来译者沙博理研究述评被引量:5
- 2017年
- 本文考察1983年至今国内沙博理研究文献,分为三个阶段:分析译文文本特征,挖掘历史语境对译文特征的塑形作用,探讨译者文化身份与翻译行为的关系及对中国文学外译的启示。这一研究进程基本上对应翻译批评研究从文本批评到文化批评,再到译者行为批评的总体趋势,也折射出研究者的视域从微观到宏观、关注对象从文本向社会现实的转移,指向中国文化传播面临的问题,以实现文化自觉的发展历程。
- 谭莲香辛红娟
- 关键词:文本批评文化批评
- 欧洲社会学路径翻译研究管窥——波兰翻译研究国际研讨会综述
- 2018年
- 进入新世纪,在全球化与信息化的语境下,翻译研究该如何发展,是一个重要议题。2017年11月27-28日,主题为"翻译研究转向、趋势与问题:21世纪展望"的翻译研究国际研讨会在波兰热舒夫大学召开,来自波兰、拉脱维亚、土耳其、乌克兰、伊朗、白俄罗斯、挪威、印度、爱尔兰共和国、西班牙和中国等十多个国家约40位翻译研究者进行了对话与交流。此次研讨会与会者主体为欧洲翻译研究者,其研究成果体现了对翻译与社会互动关系的关注,这种研究趋势与当前经济全球化与信息化的语境有一定关系,也与翻译研究的总体趋势相呼应。研究者所描述的欧洲翻译行业的前景与挑战具有一定普遍意义。翻译行业如何更好地服务于社会,满足时代之需,是国际翻译界面临的共同课题,需要更多的对话与交流。
- 谭莲香付臻
- 炉火纯青 形神兼似——《匆匆》张培基英译本赏析被引量:12
- 2003年
- "化境"是翻译的最高标准、理想境界,要求在语言上无牵强生硬之感,又能保存原作的风味。张培基先生的《匆匆》英译本,语言地道自然,如行云流水,感情丰富,溢于字里行间,再现了原文的语言特色和思想感情,而不露斧凿痕迹,堪称"化境"翻译的一个范本,值得后辈学习借鉴。
- 谭莲香
- 关键词:化境地道
- 再论典籍复译的必然性被引量:8
- 2017年
- 本文从过程哲学视角阐述典籍复译的必然性,并探索复译对中国文化对外传播的意义。在过程哲学视域下,翻译活动中各基本要素即现实存在都是生成过程,而且相互作用,形成一个复杂的关系网。由于原文、译者、读者、译语文化等现实存在都是不断生成的,处于这一关系网中的译文也必然不断生成。同时,由于创造性是生成过程的原动力,译本的生成过程是向新颖性动态演进的一种创造性发展,因此不存在终极译本。在特定历史时期,复译赋予典籍以契合历史语境的新形式,利于促进中国传统文化在异域的接受。从长远来看,复译本不断生成,利于在译语文化中逐渐建构中国文化价值体系。
- 谭莲香谭莲香
- 关键词:过程哲学典籍复译
- 建立翻译学:历史必然性与现实可能性
- 2003年
- 从历史与现实的角度分析了我国翻译理论研究的发展情况,并指出建立翻译学是翻译理论研究发展的必然结果,具有历史必然性和现实可能性。
- 谭莲香
- 关键词:翻译学历史必然性翻译理论
- 《毛泽东选集》合作翻译中的外来译者研究被引量:3
- 2017年
- 在中国文化对外传播的语境下,如何完善现有译者模式并提高传播效果,是需要深入探讨的问题。就合作翻译而言,《毛泽东选集》英译这一经典案例为当前中译外合作翻译提供了诸多启示。《毛选》英译外来译者(历史文件中称"外国专家")的构成、历史贡献、集体隐身于翻译史的史实都与政治因素息息相关。在当前中西文化交流不平衡的语境下,要将合作翻译的优势最大化,至少需要考虑以下三因素:合作翻译的外来译者应对中国文化持平等、尊重态度的文化协调者;应充分发挥外来译者的译语文化优势,尊重其翻译策略,以拓展中国文化核心价值观在异域的生存空间;外来译者在中国翻译史中宜享有应有的地位。
- 谭莲香辛红娟
- 关键词:《毛泽东选集》合作翻译