您的位置: 专家智库 > >

钱纪芳

作品数:14 被引量:80H指数:5
供职机构:浙江理工大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金浙江省教育厅科研计划杭州市哲学社会科学规划课题更多>>
相关领域:语言文字艺术文学轻工技术与工程更多>>

文献类型

  • 13篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 13篇语言文字
  • 1篇轻工技术与工...
  • 1篇文学
  • 1篇艺术

主题

  • 8篇翻译
  • 2篇语言
  • 2篇本体
  • 1篇的字
  • 1篇底蕴
  • 1篇电影
  • 1篇译学
  • 1篇译学思想
  • 1篇应用翻译
  • 1篇语境
  • 1篇语码
  • 1篇语言策略
  • 1篇语言翻译
  • 1篇语域
  • 1篇哲学
  • 1篇织物
  • 1篇指别
  • 1篇指称
  • 1篇上下义关系
  • 1篇生生

机构

  • 13篇浙江理工大学
  • 1篇嘉兴学院
  • 1篇上海外国语大...

作者

  • 14篇钱纪芳
  • 1篇周红
  • 1篇顾小燕

传媒

  • 4篇上海翻译
  • 2篇浙江理工大学...
  • 1篇广西师范大学...
  • 1篇湖州师范学院...
  • 1篇南昌大学学报...
  • 1篇英语广场(学...
  • 1篇外语教学理论...
  • 1篇西安工程大学...
  • 1篇东方翻译

年份

  • 1篇2019
  • 1篇2016
  • 1篇2014
  • 2篇2013
  • 2篇2011
  • 2篇2010
  • 5篇2008
14 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
试论和合翻译思想的文化底蕴被引量:10
2010年
和合翻译思想渊源于中西方哲学,具有深厚的文化底蕴。中国传统文化的思想内核"天人合一论"是和合翻译思想的理论基石,处理各种社会关系的基本准则"中庸之道"是其行为依据;西方文化的心理结构"存在实体说"是和合翻译思想系统科学性的源泉,西方文化的工作机制"四因说"则是其范式构建性的动因。同时,兼容中国人文精神和西方理性分析方法的和合翻译思想亦是中国译论"‘质’中兼‘效’、人文调和"的传统宗旨和西方译论"‘效’中见‘质’、目的协和"的主流主旨在当今全球化语境下的映现。
钱纪芳
关键词:文化底蕴中西方哲学
模糊限制语--表达礼貌的语言策略被引量:24
2008年
模糊限制语是语言中最普遍、最典型的模糊语言,是礼貌表达的重要手段之一。本文依据模糊限制语的语用分类,分析模糊限制语与礼貌原则的关系,并从模糊限制语遵循礼貌原则这一角度阐述变动型模糊限制语和缓和型模糊限制语的礼貌表达策略,从而说明模糊限制语是遵循礼貌原则的常用策略之一。
周红钱纪芳
关键词:模糊限制语礼貌表达语言策略礼貌原则模糊语言
试析方梦之教授的译学思想线路图被引量:2
2014年
以中国知网收录的、由方梦之先生撰写的论文为主要研究素材,辅以其著作,探寻出方梦之教授的译学思想线路图:从主编翻译学刊淬炼出创造性思维;从辞典编撰的术语学及其术语范畴化构建出科学的中国译学体系和译学建设的方法论体系;凭籍多重学者身份,通过追溯历史脉络,缔造出应用翻译理论的有机系统。
钱纪芳
关键词:方法论体系
和合翻译思想之整体模型研究途径被引量:4
2013年
和合翻译思想以《中国译学大辞典》为研究素材,以中国译学的螺旋式思维为导向,运用整体模型之研究途径,找到当下的翻译本体为顺应社会认知诉求,译者方描摹思想与作者方创作思想的文本和合体;当下的翻译研究本体为译者方描摹思维与作者方创作思维在语言的形之上和形之下空间内的和合规律及其方法;当下翻译研究本体的本质关系为思维—思想—文化—科学性与艺术性—文本—交际行为;当下的翻译本体理论为和合翻译思想;当下译学研究趋向大众化。
钱纪芳
关键词:本体
试论郭建中教授的翻译理论观和翻译教学观——以《翻译:理论、实践与教学》为素材
2011年
郭建中教授的翻译理论观是一个“具有“适’度动态开放性的‘法-则-理’点面发散式的连续体”,郭老的翻译教学观是一个“‘译-教-研’中始中归回旋式的连续体”,即郭老以“教学”为轴心,向上求索理论,向下体悟实践,将理论与实践经验结合后,再用于指导“教学”的动态融合过程。
钱纪芳
关键词:翻译理论教学观素材连续体发散式
认知视角下的字幕翻译研究——以电影《芳华》为例
2019年
认知翻译学作为一门新兴学科,为翻译提供了新的方法。翻译的认知视角具有较高的理论高度和研究价值,它是译者将文化差异进行功能转换的翻译行为。与此同时,电影字幕翻译作为信息时代的产物,它遵循翻译的基本原则,又有其自身的特点。本文以电影《芳华》为例,从认知视角来探讨字幕翻译的策略。
柯国轩钱纪芳
关键词:字幕翻译电影
应用性翻译活动之整体模型建构
2013年
以《中国译学大辞典》收录的交际收敛性模型为研究素材,以中国译学的螺旋式思维为导向,运用基于模型之上的研究途径,将翻译的控制型传播模型发展为应用性翻译活动之整体模型。该整体模型包含五W宏观结构中作者方、译者方和读者方之间的和合互动关系,原作和译作的和合再生关系,以及五W微观结构中的译者在译码、解码和编码过程中的和合互动关系,译者的协商性文化解码立场,"真、善、美"之文本功能调适编码准则。
钱纪芳
从语域角度看《红楼梦》人物言语的翻译风格被引量:4
2008年
语域由话语范围、话语方式和话语基调三要素构成,随交际情景的变化而变化,特定情景中的人物有其独特的语域选择及变异规律。从语域分析的角度来剖析《红楼梦》两个译本中文学人物的言语翻译风格,可以比较客观地评述译者对原作人物的再现程度和再现手段,避免主观化的褒贬倾向。
钱纪芳
关键词:语域语境《红楼梦》
色彩指称词的模糊性及其翻译策略被引量:3
2008年
色彩指称词的翻译难点在于色彩指称词本身的模糊性,运用原型范畴化理论中的原型及基本层次范畴规律可以有效地控制色彩指称词的模糊性,探讨了色彩指称词在概念、形式和语用方面的双语转换策略。
钱纪芳顾小燕
关键词:范畴化
和合翻译观照下的服装文字语言翻译
中国历来是个“衣冠之国”。我们的先人创造了璀璨的服饰文化,但留心阅读当今的一些时尚杂志,明显可以看出是西方在主导世界的服装思潮和服装新款,甚至连“中国风(中国民族元素的成衣化)”也主要是由西方品牌运作出来的。我国的服装出...
钱纪芳
文献传递
共2页<12>
聚类工具0