您的位置: 专家智库 > >

文月娥

作品数:39 被引量:109H指数:5
供职机构:湖南科技大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金湖南省哲学社会科学基金湖南省普通高等学校教学改革研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学经济管理更多>>

文献类型

  • 37篇期刊文章
  • 1篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 27篇语言文字
  • 9篇文学
  • 3篇文化科学
  • 2篇经济管理
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇历史地理
  • 1篇自然科学总论

主题

  • 23篇翻译
  • 6篇英语
  • 6篇傅兰雅
  • 5篇目的论
  • 5篇教学
  • 5篇翻译研究
  • 4篇语言
  • 3篇大学英语
  • 3篇对等
  • 3篇功能对等
  • 3篇合译
  • 3篇《黑奴吁天录...
  • 2篇学科
  • 2篇译者
  • 2篇异化
  • 2篇食人主义
  • 2篇思政
  • 2篇文化
  • 2篇小说
  • 2篇美学

机构

  • 38篇湖南科技大学
  • 5篇四川大学
  • 2篇怀化学院
  • 1篇广东商学院
  • 1篇湖南师范大学

作者

  • 39篇文月娥
  • 4篇吴莉
  • 2篇唐贡如
  • 1篇周小玲

传媒

  • 5篇当代教育理论...
  • 2篇湘潭师范学院...
  • 2篇安康学院学报
  • 2篇东方翻译
  • 2篇国际汉学
  • 2篇现代语言学
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇阴山学刊
  • 1篇北京科技大学...
  • 1篇沈阳农业大学...
  • 1篇电子科技大学...
  • 1篇哈尔滨工业大...
  • 1篇华北电力大学...
  • 1篇鸡西大学学报...
  • 1篇中国矿业大学...
  • 1篇攀枝花学院学...
  • 1篇西安电子科技...
  • 1篇怀化学院学报
  • 1篇西南科技大学...
  • 1篇玉溪师范学院...

年份

  • 4篇2023
  • 2篇2022
  • 3篇2020
  • 1篇2019
  • 1篇2018
  • 3篇2017
  • 3篇2016
  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 5篇2010
  • 1篇2009
  • 6篇2008
  • 3篇2006
  • 2篇2005
39 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
功能对等论与商标翻译被引量:5
2005年
商标翻译是一种特殊文体的翻译,在全球经济一体化的情况下有着特殊的意义。功能对等翻译理论在外文商标汉译和中文商标英译中的应用,应注意:商标译名不仅要具有与源语商标对等的语言功能,也要具有对等的经济效益功能。
文月娥周小玲
关键词:商标翻译对等全球经济一体化语言功能
异化翻译与文化传播被引量:3
2006年
翻译不仅是翻译语言,更是翻译文化。翻译的目的就是要促进文化的交流与传播。异化能忠实反映源语文化,有效促进两种不同文化间的交流与传播,并给源语文化和译语文化带来积极影响,是促进文化交流与传播的首选翻译策略,且具有极其广阔的运用前景。
文月娥
关键词:翻译文化文化传播异化
翻译研究中的范式问题——基于普特南“语言劳动分工论”的启示被引量:2
2017年
普特南的"语言劳动分工论"指出:在语言共同体中,语言存在劳动分工。该理论对翻译研究中的范式问题具有启示作用。从该理论视角来看,翻译研究共同体中的翻译研究新旧范式之间的关系不是"否定"、"取代"或"回归",而是存在劳动分工,互为补充,共存共荣。这是因为每种范式都只研究翻译活动的某一方面,都有其针对性和盲点,要全方位探索出翻译活动的属性则需要多种范式的运用。
文月娥
关键词:范式翻译研究
高校本科英语专业翻译课“课程思政”实施路径探索
2022年
以省级线下一流课程《翻译理论与实践》为例,积极探索在翻译课程教学中如何建设教学思政话语库、创新思政教学模式、构建含有课程思政维度的教学评价方案,以助力培养既具有坚定理想信念、家国情怀及文化自信,又具有扎实翻译能力,能有效从事我国社会生活各种翻译实践活动、传播中国声音的翻译人才。
贺桂华文月娥
关键词:翻译课
从目的论看林纾与魏易合译的《黑奴吁天录》被引量:4
2008年
目的论将翻译目的作为指导翻译行动的最高原则,认为翻译目的决定翻译方法;它主要包括三条法则;目的法则、连贯法则和忠实法则。本文主要运用这三条法则来分析林纾与魏易合译的《黑奴吁天录》,重点阐明:这样一个在传统理论框架中"不忠"、"不信"的译本是在特定历史语境中,在特定翻译目的的操控下,采用特定翻译策略的结果;译本较好地实现了预期的翻译目的,因而是成功的,是值得肯定的。
文月娥
关键词:目的论《黑奴吁天录》翻译
从目的论看林纾与魏易合译的《黑奴吁天录》
林纾的翻译在翻译界一直颇有争议,有褒有贬,但普遍认为林译是“不忠实”的。他与魏易合译的《黑奴吁天录》也不例外。《黑奴吁天录》是《汤姆叔叔的小屋》(UncleTom'sCabin)的第一个中文译本,译作中充满了漏译、删节甚...
文月娥
关键词:目的论《黑奴吁天录》
文献传递
他者之镜:傅兰雅的中国文学观探究
2020年
本文基于《傅兰雅档案》史料,对傅兰雅的中国文学观进行了系统梳理与研究,得出如下结论:傅兰雅将经史子集四部及时文分别与西方文学的相应文类进行比较,为西方读者系统呈现中国文学;他辨证地看待中国文学,认为中国文学具有历史优越性与发展性,但"缺乏想象和创新",具有"功利性",中国文学的语言与时文存在一定弊端,并认为中国文学因一些微妙特质而具有"不可译性"。傅兰雅的中国文学观对当今中国文学的健康发展与海外传播有一定的借鉴意义。
文月娥
关键词:傅兰雅不可译性
翻译的跨学科研究——尤莉安娜·豪斯的《翻译:多学科研究方法》述评
2016年
翻译研究作为一门跨学科研究,其历史渊源可以追溯到1994年斯内尔·霍恩比(Mary Snell—Homby)等人合编,由本雅明出版公司(John BenjaminsPublishing Company)出版的《翻译研究:一种跨学科》(TranslationStudies:An Interdisciplineo该书收录了1992年在维也纳大学召开的翻译研究国际会议中的44篇论文,涵盖“翻译、历史与文化”“跨学科研究项目工作坊”“口译理论与培训”“术语与专门语”“翻译教学与培训”四大主题,秉持“翻译研究与大量其他学科有重合之处,翻译研究应称作一门跨学科”(Snell—Hombyeta1.,1994:preface)的观点。
文月娥
关键词:跨学科研究翻译研究历史渊源
目的论三法则与《黑奴吁天录》的翻译被引量:5
2008年
目的论认为翻译目的决定翻译方法,主要包括三条法则:目的法则、连贯法则和忠实法则。运用这三条法则来分析林纾与魏易合译的《黑奴吁天录》,重点阐明:这样一个在传统理论框架中"不忠"、"不信"的译本是在特定历史语境中,在特定翻译目的的操控下,采用特定翻译策略的结果;译本较好地实现了预期的翻译目的,因而是成功的并值得肯定的。
文月娥
关键词:目的论《黑奴吁天录》翻译
傅兰雅的科技术语音译观探析被引量:2
2018年
傅兰雅是晚清来华英国传教士翻译家。他在西学翻译过程中,发现音译虽不是科技术语翻译的首选,但又不可或缺,因此提出了其科技术语音译理念和原则:音译只在描述法和描述与音译结合法两者完全行不通时才使用;音译之译语表音原则是"官话";音译之译语用字原则为"音同则字同";音译之源语表音原则要"贯彻始终";音译词要有明显偏旁标志;音译词的接受法则为"适者生存";音译词的借用要"比例适当,方有裨益"。傅兰雅的科技术语音译观继承发展了玄奘之"五不翻",为晚清科技术语的规范以及中国语言文字的发展做出了贡献,但也有其历史局限性。
文月娥
关键词:傅兰雅音译
共4页<1234>
聚类工具0