您的位置: 专家智库 > >

江建利

作品数:18 被引量:114H指数:6
供职机构:青岛理工大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金青岛市社会科学规划项目国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学政治法律更多>>

文献类型

  • 16篇中文期刊文章

领域

  • 9篇语言文字
  • 3篇文学
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇生物学
  • 1篇政治法律
  • 1篇文化科学
  • 1篇艺术

主题

  • 10篇翻译
  • 9篇文学
  • 9篇儿童文学
  • 5篇儿童
  • 3篇文学翻译
  • 3篇儿童本位
  • 3篇本位
  • 2篇奇境
  • 2篇文学经典
  • 2篇儿童文学翻译
  • 2篇儿童文学经典
  • 2篇爱丽丝漫游奇...
  • 2篇爱丽丝漫游奇...
  • 2篇《爱丽丝漫游...
  • 1篇大象
  • 1篇道德
  • 1篇道德榜样
  • 1篇电影
  • 1篇电影改编
  • 1篇动物小说

机构

  • 16篇青岛理工大学
  • 10篇中国海洋大学
  • 1篇青岛远洋船员...

作者

  • 16篇江建利
  • 10篇徐德荣
  • 1篇李如义
  • 1篇刘俊峰

传媒

  • 5篇中国海洋大学...
  • 2篇中国翻译
  • 2篇译林
  • 1篇作家
  • 1篇芒种
  • 1篇外语研究
  • 1篇南通航运职业...
  • 1篇外国语文
  • 1篇当代外语研究
  • 1篇今日教育(幼...

年份

  • 1篇2021
  • 1篇2018
  • 2篇2017
  • 2篇2015
  • 3篇2014
  • 1篇2013
  • 3篇2012
  • 2篇2011
  • 1篇2005
18 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
论儿童文学经典电影改编中的儿童本位意识——以2010版《爱丽丝梦游仙境》为例
2012年
本文以2010版《爱丽丝梦游仙境》为例,分析儿童文学经典在改编成电影时所应具备的儿童本位意识。我们发现,2010版《爱丽丝梦游仙境》在情节设计、人物形象塑造和氛围营造方面都表现出非儿童本位的特征,从而使儿童观众对儿童文学经典的体验大打折扣,甚至有有损儿童观众心理健康之嫌。本文提出,儿童文学经典的电影改编者应充分分析这一特殊受众群体的特征,提高儿童本位意识,深入地认识儿童、尊重儿童、热爱儿童,以儿童本位的影视作品为媒介与儿童进行交流与对话,延伸原著的生命并拓展彼此的生命空间。
江建利徐德荣
关键词:儿童本位文学经典电影改编生命空间氛围营造梦游
文学伦理学批评视角下《臭烘烘先生》中的道德榜样研究被引量:3
2018年
本文以文学伦理学批评为理论视角,分析英国当代儿童文学界代表作家沃廉姆斯作品《臭烘烘先生》中的道德榜样问题。该作品以夸张和富于想象力的创作风格塑造了"臭烘烘先生"这一颇具颠覆性的道德榜样形象,"臭烘烘先生"以独特的方式帮助故事中人物实现了心灵成长,作为道德榜样具有突出的伦理教诲功能;整部作品从儿童的心理需求和人生成长出发,具有鲜明的儿童本位特质。
江建利徐德荣
关键词:文学伦理学批评道德榜样儿童本位儿童文学
儿童文学经典复译研究——以《爱丽丝漫游奇境记》为例被引量:13
2012年
通过对青岛市儿童文学翻译市场进行调查研究,在对《爱丽丝漫游奇境记》的大量复译本进行分析的基础上,我们发现,众多儿童文学经典复译作品在秉承初译优点、取得不同程度进步的同时,也暴露出一些问题,比较普遍的是漏译、误译和文字中英夹杂、有失规范等问题,最关键的问题在于儿童文学翻译的文学性没有质的提高,没有从根本上超越初译。我们认为,儿童文学的复译应该遵循批判性借鉴和实质性超越的原则,真正实现其存在价值。
徐德荣江建利
关键词:儿童文学经典翻译复译
文学翻译中的结构衔接问题初探被引量:1
2011年
结构衔接中的及物性结构、语气结构、主位结构和信息结构对翻译的成败有着微妙而重要的作用,如果译者对原文结构衔接特征认识不足,不能在目标语中做出适当调整,会直接导致译文连贯的不当,甚至缺失。从及物性结构的角度来看,要在保持原文小句及物性结构的同时根据目标语的特点,按照所述事物发展的内在逻辑重新调整小句顺序,真正实现译文的连贯;从语气结构的角度来看,不同小句的主语选择关系到整个段落的叙述节奏和主题刻画,值得译者仔细斟酌;从主位结构的角度来看,小句之间紧密的主位结构关系可以突出主题,是译文连贯的有力保障;从信息结构的角度来看,能够意识到两种语言在信息结构上潜在的差异,并适当调整译入语的信息结构,会有力保证译文连贯性的实现。
徐德荣江建利
关键词:文学翻译结构衔接及物性结构语气结构主位结构信息结构
“仙”字情结——论儿童文学标题汉译中的多重误读
2013年
儿童文学标题汉译中的"仙"字情结暴露出译者对中西方文化差异、读者对象以及翻译本质的多重误读,反映出译者狭隘的儿童文学观和民族文化心理,有碍于实现翻译跨文化交际的本质诉求,其弊大于利。我们认为,儿童文学的标题翻译应该充分理解原文的精神实质与内涵,在充分理解原文主题及思想的基础上凝练、提高,依实出华,实现其跨文化交流的使命。
江建利
关键词:儿童文学标题翻译误读
这不正常!
2017年
内容推荐 长鼻子大象是个热心的家伙,他用长鼻子帮助大家。可是,大河马却看不惯大象的长鼻子,总觉得“不正常”。直到一天,大象在危急关头救起小河马,大河马才醒悟,不能单凭外表判断别人。
玛尔·帕文劳拉·杜菲江建利
关键词:大象鼻子
论儿童文学翻译批评的框架被引量:33
2014年
建立系统、有效的方法论参照框架是儿童文学翻译批评能够理性、健康发展的前提。本文通过对儿童文学翻译批评标准、分析工具、批评参数和批评方法等关键要素的研究探讨建立儿童文学翻译批评的框架。首先,我们结合儿童文学翻译的本质特征和内在要求提出了儿童文学翻译批评的标准——儿童本位的等效翻译,然后确立了基于社会符号学意义理论的翻译批评分析工具,并设立了准确性、可读性和儿童文学性三个具体参数,最后提出了儿童文学翻译批评的方法——综合分析+文本分析结合法。
徐德荣江建利
关键词:儿童文学翻译翻译批评
《丛林之书》研究的新视角
2014年
《丛林之书》作为儿童文学的经典作品历久不衰,在21世纪的今天,《丛林之书》依然有着强大的生命力和广阔的接受空间。本文发现"儿童本位"的儿童观赋予了《丛林之书》浓郁的经典气质,超前的后现代精神赋予了它强烈的时代意义,这是《丛林之书》具有恒久魅力和生命力的奥秘所在。
江建利
关键词:《丛林之书》儿童本位后现代精神
从双关语的翻译检视译者的儿童文学翻译观被引量:20
2012年
通过分析《爱丽丝漫游奇境记》中双关语的翻译策略探讨译者的儿童文学翻译观,我们发现大部分译者采取的是舍弃双关语的翻译策略,反映出译者在儿童观和儿童文学观等认识方面的局限性和非儿童本位的儿童文学翻译观。儿童文学的译者应该解放自己的儿童观和儿童文学观,在充分把握目标读者特点的基础之上,尊重并信任儿童,以译作与儿童建立起亲密、和谐的人际关系,实现儿童本位的翻译。
徐德荣江建利
关键词:儿童文学翻译双关语儿童观儿童文学观翻译观
儿童文学翻译中的规范——《爱丽丝漫游奇境记》翻译的个案研究被引量:9
2011年
本研究通过分析不同时代的译者在翻译儿童文学作品时所采取的策略来探索儿童文学翻译中的翻译规范,主要发现:(1)不同时代的译者采取相似的翻译策略遵循了相同的翻译规范,这是由特定文本类型本身及其目标读者的内在特点决定的;(2)不同时代译者通过不同的翻译策略遵循了不同的翻译规范,这主要受到不同译者所处时代的社会文化因素及其主流翻译期待规范的影响,也受到译者本人对潜在翻译规范不同理解及选择的影响;(3)几个不同的翻译规范总是同时制约着译者的翻译行为,在翻译规范互相抵触之时,译者需自己决定对翻译规范的选择。
徐德荣江建利
关键词:儿童文学翻译
共2页<12>
聚类工具0