您的位置: 专家智库 > >

徐德荣

作品数:50 被引量:340H指数:9
供职机构:中国海洋大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金教育部人文社会科学研究重大课题攻关项目更多>>
相关领域:语言文字文学政治法律文化科学更多>>

文献类型

  • 49篇中文期刊文章

领域

  • 33篇语言文字
  • 22篇文学
  • 1篇政治法律
  • 1篇艺术

主题

  • 34篇翻译
  • 23篇文学
  • 22篇儿童文学
  • 15篇儿童
  • 14篇文学翻译
  • 13篇儿童文学翻译
  • 8篇小说
  • 6篇文体
  • 6篇儿童本位
  • 6篇翻译思想
  • 6篇本位
  • 4篇文体学
  • 4篇幻想
  • 4篇幻想小说
  • 4篇儿童幻想小说
  • 3篇等效
  • 3篇英译
  • 3篇视域
  • 3篇图画
  • 3篇图画书

机构

  • 49篇中国海洋大学
  • 10篇青岛理工大学
  • 1篇河北师范大学
  • 1篇华中科技大学
  • 1篇南京大学
  • 1篇西安交通大学
  • 1篇同济大学
  • 1篇中山大学
  • 1篇上海外国语大...
  • 1篇山东女子学院

作者

  • 49篇徐德荣
  • 10篇江建利
  • 2篇姜珊
  • 2篇杨硕
  • 1篇孙会军
  • 1篇黄勤
  • 1篇任东升
  • 1篇王琳
  • 1篇刘云虹
  • 1篇张丽娜
  • 1篇蒯佳
  • 1篇何芳芳
  • 1篇张丽娜
  • 1篇杨安东

传媒

  • 11篇中国海洋大学...
  • 4篇中国翻译
  • 4篇外语研究
  • 3篇山东外语教学
  • 3篇外国语言与文...
  • 3篇中国外语研究
  • 2篇北方工业大学...
  • 2篇南京师范大学...
  • 2篇当代外语研究
  • 2篇天津外国语大...
  • 2篇外国语文研究
  • 2篇翻译论坛
  • 1篇外国文学研究
  • 1篇外语教学
  • 1篇芒种
  • 1篇北京第二外国...
  • 1篇复旦外国语言...
  • 1篇英语研究
  • 1篇外国语文
  • 1篇法语国家与地...

年份

  • 1篇2024
  • 2篇2023
  • 7篇2022
  • 7篇2021
  • 3篇2020
  • 1篇2019
  • 7篇2018
  • 9篇2017
  • 2篇2016
  • 2篇2015
  • 2篇2014
  • 3篇2012
  • 2篇2011
  • 1篇2004
50 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
儿童文学经典复译研究——以《爱丽丝漫游奇境记》为例被引量:13
2012年
通过对青岛市儿童文学翻译市场进行调查研究,在对《爱丽丝漫游奇境记》的大量复译本进行分析的基础上,我们发现,众多儿童文学经典复译作品在秉承初译优点、取得不同程度进步的同时,也暴露出一些问题,比较普遍的是漏译、误译和文字中英夹杂、有失规范等问题,最关键的问题在于儿童文学翻译的文学性没有质的提高,没有从根本上超越初译。我们认为,儿童文学的复译应该遵循批判性借鉴和实质性超越的原则,真正实现其存在价值。
徐德荣江建利
关键词:儿童文学经典翻译复译
论儿童幻想小说汉译的风格再造被引量:1
2019年
儿童幻想小说具有独特的文体特征.在翻译过程中,译者对儿童幻想小说风格的理解与把握直接决定影响译文的语言选择和风格再造程度.本文认为儿童幻想小说的风格是与现实世界相异却具有艺术真实的思维风格异质性、情感探索性和审美怪诞性协同构成的具有区别性的有机整体.译者需辨识并把握幻想小说源文本中独特的思想、情感与审美特质,充分再造源文本的文体风格,创造出既求真、又务实的译文,以在目的语儿童读者的认知层达成对幻想世界的等效建构.
徐德荣和瑶瑶
关键词:儿童文学翻译儿童幻想小说等效
论儿童幻想小说中方言翻译的落差再造原则——以《五个孩子和一个怪物》为例被引量:1
2021年
方言在儿童幻想小说中具有特殊价值,然而目前方言翻译问题颇多,导致译文文学效果不足甚至缺失。本研究以英国著名作家伊迪丝•内斯比特的儿童幻想小说《五个孩子和一个怪物》为例,在分析现存译本方言翻译效果的基础上提出儿童幻想小说中方言翻译的落差再造原则,即译者应当再造方言与标准语在语用内涵、儿童文学性、文化内涵上的落差,力求最大程度地实现原文中方言使用所能达到的文学效果。
徐德荣廖皓云
关键词:方言翻译
儿童冒险小说中对话的文体风格再现——以《哈克贝里·费恩历险记》为例
2017年
儿童冒险小说中的对话翻译是再现原作风格的关键所在。儿童冒险小说中的对话特色鲜明,承载着作品的独特文体风格,是体现作品趣味性、塑造人物形象、实现文学教诲功能的关键,而语用意义是构成对话文体风格的核心要素。本文以社会符号学为分析框架,根据语用意义包含的表征意义、表达意义、联想意义和社交意义,通过对比与分析儿童冒险小说《哈克贝里·费恩历险记》两个版本中人物对话文体风格的翻译再现,提出儿童文学译者在翻译这类儿童文学作品时,应紧扣对话的文体特征,忠实而全面地再现原文的语用意义,以最大程度地实现译文与原文的风格对等,从而打造能让儿童读者更好地接受与理解的儿童本位的儿童文学译作。
徐德荣王翠转
关键词:语用意义对话翻译文体风格
论图画书文字突出语相的翻译被引量:8
2015年
图画书文字的突出语相,借助图像的表现手法,具有形象生动的艺术美感,满足了儿童求新求异的心理。图画书文字的突出语相往往蕴含着阐释符码、文化符码或内涵符码,译者要识别、分析其所蕴含的符码,在译文中运用突出语相巧妙再现原文的符码,实现儿童本位的等效翻译。
徐德荣何芳芳
关键词:符码等效翻译
茅盾的儿童文学翻译思想探究被引量:2
2022年
茅盾的儿童文学翻译思想具有内在的体系性与深刻性。从儿童文学认识人生、解剖社会之用出发,茅盾重视儿童文学翻译,表现出民族与世界兼顾、切要与系统并举的儿童文学翻译选材观,以及“浅”“趣”“美”的儿童文学翻译文体观。
徐德荣向海涛
关键词:儿童文学翻译思想启蒙
儿童文学翻译中的规范——《爱丽丝漫游奇境记》翻译的个案研究被引量:9
2011年
本研究通过分析不同时代的译者在翻译儿童文学作品时所采取的策略来探索儿童文学翻译中的翻译规范,主要发现:(1)不同时代的译者采取相似的翻译策略遵循了相同的翻译规范,这是由特定文本类型本身及其目标读者的内在特点决定的;(2)不同时代译者通过不同的翻译策略遵循了不同的翻译规范,这主要受到不同译者所处时代的社会文化因素及其主流翻译期待规范的影响,也受到译者本人对潜在翻译规范不同理解及选择的影响;(3)几个不同的翻译规范总是同时制约着译者的翻译行为,在翻译规范互相抵触之时,译者需自己决定对翻译规范的选择。
徐德荣江建利
关键词:儿童文学翻译
永远的“坏孩子”——马克·吐温儿童文学作品中的儿童观研究被引量:1
2021年
作为闻名世界的文学大师,马克·吐温在其儿童文学作品中塑造了一批以哈克贝利·费恩和汤姆·索亚为代表的“坏孩子”形象。本文采用文学伦理学批评视角,通过分析马克·吐温儿童文学作品中“坏孩子”的角色,探讨马克·吐温的儿童观及其“坏孩子”角色蕴含的独特教育意义。本文认为,马克·吐温作品中的“坏孩子”在面临伦理冲突时通过伦理选择实现道德成长,体现出作者超越时代的独特的儿童观,具有前瞻性、革命性和解放性,不仅推动了当时美国甚至世界的儿童观的演进,对于当代中国儿童文学的发展也颇具借鉴意义。
徐德荣李冉冉
关键词:马克·吐温文学伦理学批评伦理冲突
功能文体学视域下动物小说翻译的文体风格再现
2018年
动物小说的翻译并非简单地还原语义,更重要的是文体风格的再现。本文以功能文体学为理据,认为动物小说的文体风格是在以一定叙述视角展现自然背景下的动物生存斗争和动物与人矛盾关系的过程中,由功能显耀的语言集中表达的思想、情感和审美特质的统一体。译者应以语言凸显功能,功能凝聚思想、情感和审美特质为出发点,具体语篇具体分析,切实在译文中再现原文的文体风格。
徐德荣王圣哲
关键词:功能文体学文体风格
论儿童文学经典电影改编中的儿童本位意识——以2010版《爱丽丝梦游仙境》为例
2012年
本文以2010版《爱丽丝梦游仙境》为例,分析儿童文学经典在改编成电影时所应具备的儿童本位意识。我们发现,2010版《爱丽丝梦游仙境》在情节设计、人物形象塑造和氛围营造方面都表现出非儿童本位的特征,从而使儿童观众对儿童文学经典的体验大打折扣,甚至有有损儿童观众心理健康之嫌。本文提出,儿童文学经典的电影改编者应充分分析这一特殊受众群体的特征,提高儿童本位意识,深入地认识儿童、尊重儿童、热爱儿童,以儿童本位的影视作品为媒介与儿童进行交流与对话,延伸原著的生命并拓展彼此的生命空间。
江建利徐德荣
关键词:儿童本位文学经典电影改编生命空间氛围营造梦游
共5页<12345>
聚类工具0