您的位置: 专家智库 > >

邓巨

作品数:13 被引量:55H指数:3
供职机构:四川外国语大学更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 12篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 11篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 5篇翻译
  • 2篇英语
  • 2篇语言
  • 2篇N
  • 1篇道德经
  • 1篇典籍翻译
  • 1篇电视栏目名称
  • 1篇动词
  • 1篇对译
  • 1篇新论
  • 1篇心理
  • 1篇虚化
  • 1篇意象
  • 1篇意象转换
  • 1篇译论
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇隐喻
  • 1篇隐喻研究

机构

  • 10篇四川外语学院
  • 7篇四川大学
  • 2篇四川外国语大...
  • 1篇四川烹饪高等...
  • 1篇四川师范大学

作者

  • 13篇邓巨
  • 3篇秦中书
  • 2篇李学玲
  • 1篇潘演强
  • 1篇刘宗权

传媒

  • 2篇西南民族大学...
  • 2篇重庆科技学院...
  • 1篇中华文化论坛
  • 1篇河北大学学报...
  • 1篇理论界
  • 1篇中国广播电视...
  • 1篇西华师范大学...
  • 1篇西华大学学报...
  • 1篇四川文理学院...
  • 1篇重庆与世界(...

年份

  • 2篇2014
  • 1篇2011
  • 4篇2009
  • 6篇2007
13 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
阐释过程中译者的空间与限度被引量:3
2007年
乔治.斯坦纳以阐释学为基础,提出翻译活动中“信任”、“侵入”、“吸收”、“补偿”四个步骤,指出阐释活动是一个译者主体性参与的复杂过程。本文试图以薛宝钗《螃蟹咏》一首诗的两译文为例,探讨译者在阐释过程中主体性发挥的空间与限度及其制约因素。
邓巨秦中书
关键词:译者主体性
汉-英语汇对译中的视角转换
2014年
翻译是意义的再现,不是词与词的一一对应。但是形神皆备,是翻译的最高境界;某些情况下,译者对词的处理,无法回避。视角作为识解事物的角度,影响甚至决定人们的判断。在汉-英语汇对译中,视角转换至少存在13种主要类型。其中,原因视角—结果视角、结果视角—原因视角、部分视角—整体视角、整体视角—部分视角、功能视角—方所视角、行为视角—方式视角占有主导地位。汉-英语汇对译中的视角转换,并不呈现规整的规律性对应。
邓巨李学玲
关键词:语汇对译
以语境化实现翻译的忠实原则——“农家乐”翻译论被引量:3
2009年
"农家乐"的翻译具有一定的现实意义。目前的译法有待商榷。翻译作为一项语言活动,是用一种语言形式去再现另一种语言形式所表达的内容,这决定了翻译的忠实原则,旅游翻译概莫能外。语境化是实现这一原则的重要手段,目前"农家乐"各种译法的问题,就是缘于缺乏这一认识。遵循翻译的忠实标准,以语境化为手段,"农家乐"应当分别译为:farm hotel,rural tourism.
邓巨
关键词:农家乐翻译语境化FARM
“这N”语法构式、意义及其推导被引量:2
2007年
探讨了英语中的“这N”结构的语法构式地位、条件和语义及其推导,指出“这N”结构的语义有时无法从其组成部分和已有句式推知,在这种情况下是一语法构式,其构式意义是“斥责”。“这N”成为构式的条件有三:“这”的相当虚化、N的中性及“这N”的小句地位。“这N”构式的意义可在语用的层面推导出来。
邓巨秦中书
关键词:虚化小句斥责
认知模式:隐喻研究新思考被引量:2
2007年
隐喻不但是修辞手段,更是认知模式。其认知力基于相似或相关而创造相似。创造途径是从来源域向目的域的单向映射。这种创造是可能的,因为知识来源于人在客观环境中的体验,而不是认知器官对客观外在百分之百的被动反映。
邓巨
关键词:隐喻
主位推进作为英-汉翻译单位的可行性被引量:3
2007年
英语是“形合”特征明显的语言,而汉语是“意合”明显突出的语言。在英-汉翻译中,两种语言在信息结构上的差异,往往给翻译中的理解和转换造成了许多障碍,而以主位推进为英-汉翻译的单位,不仅从理论上为英-汉翻译单位的研究提供了一种新的视角,而且在实践上有益于译者,特别是以汉语为母语的译者,正确地解读和分析英语语篇,并有效地进行翻译转换,生成自然、流畅的汉语语篇。
邓巨
关键词:主位推进翻译单位可行性
媒体语言创新论——以电视栏目名称N_1N_2→N_2N_1现象为例
2009年
电视语言已成为一个重要的语类。研究电视语言,有助于提升语言普遍规律,促进新闻解读;电视语言堪称语言变化风向标,研究电视语言新现象,对预测语言趋势,制定语言规范并加强其前瞻性具有相当的参考意义。电视栏目名称是整个报道的主题与灵魂,具有典型性。本文注意到电视栏目名称的N1N2→N2N1创新现象,从创新的可能性、创新的需要、创新机制展开封闭式讨论,指出电视栏目名称N1N2→N2N1现象是媒体竞争的产物,符合语言的容忍度,并预见将来类似现象的出现。
邓巨
中国古代小说在欧美认知度的文化语言学解读
2007年
中国古代小说在欧美传播状况不容乐观,部分缘于读者心理期待下的语言不可译性,而这种不可译性在很大程度上为语言的文化个性,如文化负载词和文化语用差异所致。
邓巨潘演强
关键词:小说阅读心理文化负载词
《高端访问》嘉宾谈话内容传达形式的选择
2009年
全球化时代背景下.改革开放、和平崛起的中国越来越吸引世界的目光。作为媒体的主流形式之一.电视记录着中国与世界日新月异的互动。以涉外为主要内容的节目应运而生,如《高端访问》、《国际双行线》、《老外来作客》等。此类节目面临一个共同的问题.即嘉宾谈话内容传达形式的选择。这一问题的解决,从逻辑上讲,可以有三种形式字幕、
邓巨
关键词:谈话内容嘉宾节目
汉英中介语动词的典型研究
语言存在的意义在于其交流功能,句子为交流的基本单位,动词是句子的中心;配价语法是动词中心论的直接体现,动词配价研究对语言研究具有无与伦比的重要意义。人类无时无刻不在去认知、去把握主客观世界,范畴化是其最为基础的手段,通过...
邓巨
关键词:英语教学汉英中介语教材编写
共2页<12>
聚类工具0