傅敬民 作品数:74 被引量:800 H指数:19 供职机构: 上海大学 更多>> 发文基金: 国家社会科学基金 中国外语教育基金 上海市教育委员会创新基金 更多>> 相关领域: 语言文字 哲学宗教 文学 政治法律 更多>>
基督宗教创造主名称在汉译《圣经》中的符号嬗变 被引量:1 2007年 基督宗教源自对一位人格化和超越一切的造物主的信仰。在基督宗教于汉语世界的传布以及《圣经》的汉译历程中,该造物主名号的汉语符号再现经历了一系列本土化嬗变。透过这一系列嬗变,我们可以认识到,基督宗教信仰符号的汉语化所体现的不仅是符号与翻译的问题,更是宗教与社会权力问题。 傅敬民关键词:基督宗教 《圣经》汉译 译介学生成与发展逻辑 被引量:1 2023年 基于比较文学理论建构的译介学,从其发轫就以“翻译”作为它的核心研究对象,将翻译放置于宏大的跨文化、跨学科的语境中进行审视。在其发展进程中,译介学逐渐将其研究视角从比较文学、文学翻译、翻译文学史研究向文化翻译、翻译服务、翻译学科建设等议题拓展,不仅开拓了中国比较文学研究、全球比较文学研究的理论视野和研究视角,也为翻译研究展现了新的发展空间。从翻译研究学科发展的视角对它进行系统反思与未来展望,挖掘其中的生成与发展逻辑,对于推动我国新时代译学话语的发展具有积极的理论和现实意义。 孙吉娟 傅敬民关键词:译介学 翻译研究 国外翻译理论著述汉译中的失范现象探析——以The Scandals of Translation汉译本为例 被引量:3 2021年 关于翻译质量的论述是当下国内外译学热点话题之一。与此同时,对于翻译研究自身著述的翻译质量,译学却鲜有论及。本文以The Scandals of Translation汉译本为例,通过对The Scandals of Translation汉译本进行抽样和比较研究,辅以问卷调查,兼顾翻译产品与翻译过程,基于翻译规范理论探析责任规范、交际规范和关系规范方面的失范现象。本文认为,为了保障国外翻译理论著作的汉译质量,译者需要增强翻译规范意识,认真履行翻译责任,尽力促进交际的成功,合理构建译文和原文的关系。 喻旭东 喻旭东关键词:翻译质量 翻译规范 社会翻译学的理论借鉴与创新 被引量:1 2023年 社会翻译学是新兴的现代翻译研究领域。它从翻译研究立场出发,主要借鉴社会学相关理论与方法,探索翻译与社会的复杂关系。长期以来,翻译与社会之间的关系都处于失衡状态。本文指出,翻译与社会之间的失衡关系,一方面源自翻译与社会各自所拥有的资本以及所处的系统位置,另外一方面也源自符号暴力,尤其是翻译研究话语的屈从性符号表征。翻译研究历来将自己放置于边缘性位置,依附于其他学科的发展,缺失自我创新的原动力。有鉴于此,本文试图通过审视翻译与社会、翻译研究与社会学的失衡关系,探讨社会翻译学的理论借鉴与创新发展议题。本文认为,社会翻译学的理论借鉴,不能只是局限于对社会学概念、理论的挪用或套用,而是需要系统了解社会学相关概念、理论的根源及其应用边界,基于解释和解决翻译研究的现实问题和实践成果对相关社会学概念、理论加以创新发展。 傅敬民 李亚峰关键词:社会学理论 翻译 社会 翻译能力研究:回顾与展望 被引量:27 2015年 翻译能力是决定翻译质量优劣的主要因素之一。人们对于翻译能力的认识随着时代的变化而变化。面临当今翻译新常态,对于翻译能力的认识,与传统翻译能力观相比,在诸多方面发生了较大的变化。翻译新常态下的翻译能力呈现出诸多特征。认识这些新的特征并调整相应的翻译教学策略,无疑对于翻译人才的培养至关重要。 傅敬民关键词:翻译 翻译能力 翻译教学 国家翻译实践的规范化问题——以景教汉译《圣经》实践为例 被引量:8 2019年 尽管翻译种类多种多样,翻译现象纷繁复杂,但都无法逃避宰制特定语境的规范制约。国家翻译实践作为对外话语体系的重要组成部分,对其规范化问题的探讨无疑是构建对外话语体系的应有之义。本文以我国唐朝时期景教汉译《圣经》为案例,着重研究景教翻译的语言规范、译者规范及制度规范。研究表明,景教翻译在语言规范、译者规范及制度规范层面的不力,直接关系到景教在中国的最后失利。在此基础上,本文认为:加强国家翻译实践相关层面的规范化,直接关乎'中国文化走出去'战略的成败,对于中国特色对外话语体系的建构具有重要的理论和现实意义。 傅敬民关键词:翻译规范 景教 国外翻译研究学术著作的汉译问题 被引量:12 2019年 国外翻译研究学术著作的汉译,长期未得到我国译界的重视,导致我国对国外翻译研究话语断章取义、概念混乱、融合不力等现象。本文通过分析其中的若干原因,尝试澄清其中存在的误识。作者在提出国外翻译研究学术著作汉译应遵循5项原则的基础上,着重探讨了其中的'系统性原则'。文章最后指出:要切实做好国外翻译研究学术著作的汉译,不仅要合理地甄别相关著作,而且也要加强相关翻译机制的建设,尤其是译者保障机制的建设。 吴苌弘 傅敬民关键词:翻译研究 学术著作 汉译 译者 论译者的个性问题 被引量:17 1997年 论译者的个性问题上海大学傅敬民翻译作为语言作品的复制活动,表现为一种心理过程,也就是翻译主体——译者直接受语言信号刺激而在头脑中进行的一系列思维、想象等心理活动的过程。译文是这一心理活动的结果,而其主体是译者,离开译者来探讨翻译理论是不全面的。然而目... 傅敬民关键词:翻译活动 原作者 动力结构 特征结构 心理过程 翻译功能探索 被引量:7 2014年 翻译功能研究是翻译研究中的一个主要组成部分。尽管翻译所涉及的因素很多,但翻译实践、翻译理论、翻译工作者(译者、翻译研究人员、出版人等)构成翻译中三个基本要素。翻译实践的功能与翻译目的休戚相关;翻译理论之用不仅体现于翻译研究本身,对于其他学科的发展也利莫大焉;译者功能的发挥则在个性张扬与关联因素共谋的张力中得以体现。 傅敬民关键词:翻译功能 翻译理论 译者 布迪厄符号权力理论评介 被引量:33 2010年 人类对于语言(符号)与权力的关系已做过长期深入的思考。因为,蕴含于语言符号之中的权力问题,已构成当下诸多与语言有关的学科(比如翻译研究、社会语言学以及文化社会学)的重要研究内容之一。在诸多研究者中,福柯、布迪厄显然是研究语言与权力之间关系的代表性人物。约翰.汤姆森主持编译的《语言与符号权力》又无疑体现了布迪厄关于语言与符号权力的主要观点。在该文集中,布迪厄不仅深入地探讨了符号权力这个概念,而且深刻地分析了语言作为政治实践在建构、维持权力以及灌输知识与信仰方面的运行轨迹。 傅敬民关键词:语言 符号权力 布迪厄 场域