您的位置: 专家智库 > >

方梦之

作品数:85 被引量:1,206H指数:20
供职机构:上海大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学历史地理文学更多>>

文献类型

  • 79篇期刊文章
  • 6篇会议论文

领域

  • 82篇语言文字
  • 3篇文化科学
  • 2篇历史地理
  • 1篇经济管理
  • 1篇文学

主题

  • 76篇翻译
  • 35篇翻译研究
  • 31篇译学
  • 12篇应用翻译
  • 11篇科技翻译
  • 11篇翻译学
  • 9篇翻译理论
  • 7篇译史
  • 7篇译学术语
  • 7篇应用翻译研究
  • 7篇语言
  • 7篇中国译学
  • 7篇翻译策略
  • 7篇翻译史
  • 6篇译家
  • 6篇翻译家
  • 5篇英语
  • 4篇学科
  • 4篇中国翻译
  • 4篇科技文体

机构

  • 79篇上海大学
  • 5篇《上海翻译》...
  • 1篇商务印书馆
  • 1篇上海工程技术...
  • 1篇上海外国语大...
  • 1篇中国海洋大学
  • 1篇上海工业大学
  • 1篇上海立信会计...

作者

  • 85篇方梦之
  • 2篇袁丽梅
  • 2篇傅敬民
  • 1篇庄智象
  • 1篇孙吉娟

传媒

  • 25篇上海翻译
  • 10篇中国翻译
  • 9篇外语与翻译
  • 6篇当代外语研究
  • 5篇上海理工大学...
  • 4篇中国外语
  • 3篇外国语
  • 2篇中国科技翻译
  • 2篇外语研究
  • 2篇东方翻译
  • 1篇外语界
  • 1篇上海科技翻译
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇外语教学
  • 1篇北京第二外国...
  • 1篇外国语言文学
  • 1篇英语研究
  • 1篇外语教学理论...
  • 1篇天津外国语大...
  • 1篇翻译论坛

年份

  • 1篇2024
  • 7篇2023
  • 2篇2022
  • 4篇2021
  • 3篇2020
  • 2篇2019
  • 7篇2018
  • 3篇2017
  • 3篇2016
  • 3篇2015
  • 2篇2014
  • 3篇2013
  • 4篇2012
  • 8篇2011
  • 3篇2010
  • 2篇2009
  • 2篇2008
  • 2篇2007
  • 3篇2006
  • 2篇2005
85 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
ESP与翻译职业化被引量:20
2012年
语言服务业的兴起,以ESP为主体的翻译市场的发育,加上全球经济一体化和信息化的需要,我国翻译职业化在前行。探讨我国翻译职业化的内涵、进程及存在的问题,同时结合对我国发表在专业学术期刊上的英文论文(译文)的调查研究,举例讨论部分职业译者的翻译素养和能力。
方梦之
关键词:职业化
“翻译策略”何以成为我国翻译研究的第一高频词被引量:13
2022年
"翻译策略"成为我国翻译研究的第一高频词。以"翻译策略"为标题词的文章数以千计,远超其他论题的文章。查询发现,大部分翻译策略专题文章刊登在外语知识性期刊、一般的人文社科或科技期刊,学术层次偏低;外语类专业期刊刊登此类文章的占比极小,但其学术性和创新性代表了当今翻译策略研究的主流,对翻译研究影响较大。本文梳理和分析相关文献,概述了20年来翻译策略研究的成果和进展,讨论了存在的问题和不足。
方梦之
关键词:翻译研究翻译策略高频词
译者的工作心理被引量:13
1999年
方梦之
关键词:表现自我完善自我工作心理原作者句子成分人本主义心理学
主持人语
2011年
罗益民、韩志华的“反论:他山之石,可以毁玉——对文化翻译派的理论反思”一文,对文化学派的理论渊源、形成条件、本质特点及其对文学翻译和翻译研究的影响作了鞭辟入里的分析。
方梦之
关键词:主持人文化翻译文化学派翻译研究文学翻译
振兴科学翻译史的研究——应用翻译研究有待拓展的领域被引量:49
2018年
数十年来,我国翻译史研究重文学翻译轻科学翻译。作者认为,翻译史研究要进一步深化,必须挖掘并弘扬对我国近现代社会进步、经济建设和科学发展起重要推动作用的翻译家,呈现翻译史上被忽略、被遮蔽的重要史实,实现由文学翻译史向思想文化交流史研究的转向。翻译史的研究对象主要是译者,而不是译文,因为只有译者才会有社会担当。本文提出振兴科学翻译史研究,同时讨论其研究方法:以历史语境为依据、以译者为中心、以学科本土化发展为背景、以文本为参照。
方梦之傅敬民
关键词:研究方法
《翻译学通论》:翻译学之滥觞被引量:1
2011年
蒋翼振编著的《翻译学通论》(1927)是世界上第一部以翻译学命名的翻译学术专著,具有开创性和前瞻性。本文概述其全貌,着重探讨作者对翻译学所下的定义和译名问题(占全书三分之一篇幅),并对全书作简要的评论。
方梦之
关键词:翻译学译名问题
我国翻译理论系统研究的发轫——忆第一次全国翻译理论研讨会(1987)
2023年
作者回顾了1987年参加第一次全国翻译理论研讨会的经历。文章以纪实的笔触描写了会议的背景、内容和特点,阐述这次研讨会对我国当代翻译研究的意义和影响。
方梦之
关键词:翻译研究翻译理论
应用(文体)翻译学的内部体系被引量:33
2014年
随着当代语言服务业的兴起,以翻译活动、翻译服务和翻译产品为研究对象的应用(文体)翻译研究迅速发展。应用文体翻译具有翻译载体多样化、翻译方式规模化、翻译流程复合化、翻译技术现代化、翻译标准具体化、译者职业化等特点。本文提出应用(文体)翻译研究在译学整体框架中与文学(文体)翻译相对,共同构成译学研究中的专门研究。应用文体翻译理论研究下分6个子系统:一般理论、文类研究、术语与术语库、翻译管理、翻译技术和本地化研究。各子系统下又有若干专项研究。
方梦之
科普与科幻翻译研究的开山之作——郭建中教授《科普与科幻翻译:理论、技巧与实践》序被引量:6
2005年
方梦之
关键词:科幻小说翻译研究书评
思维科学与翻译学被引量:7
1992年
80年代初,钱学森同志率先在我国提出思维科学体系的设想,开创了我国对思维科学的系统研究。钱学森同志说:“我想思维科学似乎应该是专门研究人的有意识的思维,即人自己能加以控制的思维”。思维科学体系是一种综合性的科学体系,他把思维科学体系分为三大部分:基础科学、技术科学和应用科学。思维科学体系中的基础科学在于揭示人脑思维活动的本质和普遍规律。这类思维科学体系的基础科学应包括两大类:一类是总结人类思维经验。
方梦之
关键词:思维科学思维对象普通心理学哲学世界观思维主体
共9页<123456789>
聚类工具0