您的位置: 专家智库 > >

唐述宗

作品数:24 被引量:224H指数:8
供职机构:上海大学外国语学院更多>>
发文基金:浙江省教育厅科研计划更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 23篇中文期刊文章

领域

  • 22篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 14篇翻译
  • 4篇英语
  • 3篇英文翻译
  • 3篇歧义
  • 2篇译法
  • 2篇语体
  • 2篇文化
  • 2篇教育
  • 2篇解构主义
  • 2篇化工高等教育
  • 2篇翻译策略
  • 2篇高等教育
  • 1篇德里达
  • 1篇德里达解构主...
  • 1篇典故
  • 1篇定语
  • 1篇定语从句
  • 1篇东学西渐
  • 1篇动词
  • 1篇断句

机构

  • 14篇上海大学
  • 9篇南京化工大学
  • 1篇华南农业大学
  • 1篇华南理工大学

作者

  • 23篇唐述宗
  • 2篇刘少仙
  • 2篇杨绍北
  • 2篇叶玲
  • 1篇何琼
  • 1篇康顺理
  • 1篇谭建香
  • 1篇邢真

传媒

  • 3篇中国科技翻译
  • 3篇化工高等教育
  • 2篇山东外语教学
  • 2篇天津外国语大...
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇合肥工业大学...
  • 1篇语言与翻译
  • 1篇中国翻译
  • 1篇南京理工大学...
  • 1篇外语与翻译
  • 1篇天津外国语学...
  • 1篇西北农林科技...
  • 1篇信阳农业高等...
  • 1篇南京工业大学...
  • 1篇上海翻译
  • 1篇西华大学学报...
  • 1篇外国语文

年份

  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 3篇2008
  • 3篇2007
  • 1篇2005
  • 1篇2004
  • 1篇2003
  • 3篇2002
  • 3篇1999
  • 5篇1998
  • 1篇1997
24 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
语体、语域与翻译——英汉翻译风格纵横谈被引量:54
2002年
本文在翻译理解的各个层面阐述了传统的文体学和现代语体、语域分析方法.作者大量引用个人翻译实践中的例句,首先向读者介绍美国语言学家Martin Joos所提出的5种文体正式程度,然后从微观到宏观分5个层面对语体和语域进行动态分析,最后十分有说服力地总结了文体与翻译之间存在的关系.
唐述宗
关键词:语体学语体语域语篇分析
论英语汉译中的“正反互逆”问题
1997年
所谓“正反互逆”译法就是指原文从正面说,译文从反面,反之亦然.或者说原文用的是肯定句式.译文采用否定句式;原文用的是否定句式,译文又用肯定句式.记得许多年前我翻译的第一本书中有一篇关于家用机器人的文章,作者说:
唐述宗
关键词:英语汉译否定句式肯定句家用机器人翻译工作者
小议勒菲维尔的翻译“摆布”论被引量:3
2003年
本文介绍当前西方翻译研究领域里一个主要流派——翻译研究派——在美国的代表人物安德烈·勒菲维尔所提出的著名翻译“摆布”(操纵)论,比较了它与特拉维夫“多元体系论”的异同,并追溯了该翻译思想在中国的体现与影响,强调文化因素(权利、赞助人、意识形态和时代诗学)摆布译者在翻译过程中做出不同的决定和采用不同的策略。
唐述宗
关键词:权利赞助人意识形态翻译诗学翻译策略
文化负载词在《阿Q正传》中的处理被引量:19
2007年
具有民族性的文学作品往往包含着大量的文化负载词汇。在存在巨大文化差异的两种语言间翻译文化负载词时,译者很难在目的语中直接找到现成的、完全与之对应的表达。因此,从文化比较的角度探讨文化负载词的翻译方法具有重要意义。本文以《阿Q正传》中文化负载词的英译为例,探讨其常用译法。
唐述宗刘少仙
关键词:文化负载词翻译方法《阿Q正传》
“巴别塔”理论可以休矣——对德里达解构主义翻译理论的再解构被引量:22
2004年
本文首先从人类多中心起源说对解构主义深信不疑的<圣经>巴别塔故事进行解构,然后从信息学角度,认为语言符号的主要功能是交际,而交际过程中人是发送和接收信息的主体,符号只是载体,接着又指出原文文本是历史的产物,解读语言符号的信息需要把文本置于特定的历史框架中对其进行共时研究.文章最后提醒人们解构主义者鼓吹译本需要不断更新的主张是不切实际的,并揭露了原文依赖译文而存活的荒谬性.
唐述宗
关键词:语言起源共时研究
释意派理论关照下的口译技巧研究被引量:4
2008年
本文介绍了法国释意派理论的特点,并结合多个口译实例,旨在发掘释意派理论对口译实践的指导和促进作用。该理论将口译过程分为理解、脱离语言外壳和重新表达三个步骤,特别是其核心"脱壳"这一概念,创造性地阐述了语言与意义的关系,对译员更深入地理解原文提供了帮助。
唐述宗邢真
关键词:释意派理论口译脱壳
论英文翻译中的“一分为二”与“合二而一”被引量:3
1998年
本文从两个哲学术语“一分为二”和“合二为一”中获得灵感,运用这两条哲学原理来指导我们把英文的长句或短句译成恰当的汉语。在写作过程中,作者比较并指出了英汉两种语言在基本结构方面存在的差异,介绍了几种可操作的拆句和合句的方法,论述了分句或合句的理由,从而使读者对源语言(英语)和目标语言(汉语)的基本结构有了一定的认识。本文的例句皆出自作者本人的长期翻译实践,因而也是理论与实践相结合的产物。
唐述宗
关键词:省略
“形合—意合”新论被引量:2
2005年
本文从历史比较语言学的角度论证了英汉两种语言正处于“形合”—“意合”的互动进程之中,“形合”与“意合”在英汉两种语言中只是“量”而非“质”的区别。根据“语言沉淀着民族的文化底蕴”和“语言凸显说话者的推理和思维方式”这两条原理,翻译家应当尽量在译文中保留源语言的表达方式,以吸取他人之长补己之短。文章一方面指出我国学者在研究“形合”—“意合”现象时拿原文与译文对比的方法错误以及在探索“形合”—“意合”形成因素上缺乏科学依据的臆断性,一方面对翻译理论家试图用本族语的思维模式替代外来思维模式以致阻碍语言结构良性变化的现状深感忧虑。
唐述宗
关键词:思维模式结构互动
英文翻译理解的十大障碍被引量:10
1998年
本文作者根据现代语言学的一些基本原理,结合自己的翻译实践,从词汇、语法、文化和逻辑学的角度,提出并剖析了英文翻译理解中的十大障碍,目的在于引起整个翻译界重新对翻译理解问题的重视,以提高译文的准确性和可信度。这十大障碍是翻译理解的主要障碍,剖析这些障碍既有一定的理论指导作用,又有较高的使用价值,因而可以从宏观也可以从微观的角度去阅读和争论。
唐述宗
关键词:指代典故歧义涵义语体色彩
汉英姓名的异同与翻译被引量:4
2007年
姓名是人类社会特有的文化现象,具有鲜明的民族性、时代性、社会性和历史性。对不同民族姓名的研究有助于我们加深对本民族及其他民族的认识和了解。汉语姓名英译,应以汉语拼音方案拼写译注中国人姓名为准,废止威妥玛式拼音;英语姓名汉译宜采用音译法,适当保留西方人创立的一些中国古代哲人的英译名,在英译汉语姓名里的字、号时,可酌情加注释。
叶玲唐述宗
关键词:姓名翻译民族心理汉语英语
共3页<123>
聚类工具0