您的位置: 专家智库 > >

铁曼

作品数:12 被引量:1H指数:1
供职机构:西安文理学院更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学自然科学总论更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 1篇文学
  • 1篇自然科学总论

主题

  • 4篇日语
  • 1篇稻作
  • 1篇稻作文化
  • 1篇意志性
  • 1篇语言
  • 1篇日本农业
  • 1篇日本人
  • 1篇日语口译
  • 1篇实战
  • 1篇实战经验
  • 1篇使役句
  • 1篇农业
  • 1篇作文
  • 1篇暧昧
  • 1篇暧昧性
  • 1篇文化
  • 1篇误用分析
  • 1篇目标语
  • 1篇目标语言
  • 1篇敬语

机构

  • 7篇西安文理学院

作者

  • 7篇铁曼
  • 1篇张利

传媒

  • 2篇才智
  • 1篇计算机产品与...
  • 1篇科教文汇
  • 1篇科技信息
  • 1篇致富时代(下...
  • 1篇青年与社会(...

年份

  • 1篇2018
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 4篇2010
12 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
日语中常见的敬语误用分析
2010年
本文将罗列现代日语中常见敬语误用的六种类型,并分析其产生误用的原因。
铁曼
日语和日本人的暧昧性
2010年
日本人之间长期以来形成的日本式的默契、模棱两可、委婉和暧昧,那么,在世界经济已经进入全球化的今天,日本是否也应该适应国际上通用的表达方式呢?
张利铁曼
关键词:日语日本人暧昧性
浅谈日语中的汉字的特点
2010年
日语当中存在着大量的汉字,中国人在看到日语文章时,因为其中大量的汉字使我们甚至可以猜出句子或者文章的大致意思,可是这些汉字读起来却和我国当今使用的汉字大相径庭,有些在字型和字义上也发生了很大改变。阐述汉字的传入和汉字在日语中的读音以及日本的演变、发展作。
铁曼
关键词:日语汉字
论日汉互译中的倒译和变译
2014年
由于汉语和日语句式结构的不同,在翻译过程中,很多情况都不能采用完全顺译的方法,必须经过句式结构的调整以符合目标语言的句式结构说话习惯。本篇将介绍日汉互译中两种常见的翻译技巧:倒译和变译。一、倒译顾名思义,是从后往前翻译,是日汉互译中经常采用的一种翻译技巧。以下两种情况常常采用倒译的翻译方法主语较长,谓语较短日语中常有主语较长而谓语较短的句子,那么这些句子在译成汉语时会有怎样的变化?
铁曼
关键词:变译句式结构目标语言使役句意志性
日本农业对日本文化的影响
2010年
从日本农业的发展、特点来看对日本文化的诸多影响,本文主要论述在日本的集团主义、日本人的纤细性、和日本的食文化三个方面的影响。
铁曼
关键词:稻作文化集团主义
寻找属于自己的家园——试论《赤ぃ蔺》的积极意义
2013年
《赤ぃ蔺》读后,读者大多会感叹主人公的悲惨命运,并觉得这是一篇非常消极的文章,但我却觉得这篇文章是一篇传递希望的非常积极的文章。在本篇中我选取了两个点,一个是“绳”另一个则是颜色的对比,来证明文章的积极意义所在。
铁曼
日语口译课程教学方法初探
2018年
日语口译课程是一门实践性与实用性兼备的综合技能课程。要求学生通过本课程的学习,学生能够在一般的社交场合进行交流、表达思想和适当翻译,能够做到两种语言思维的自然转换和有效运用两种语言,在局面和语言的把握上做到基本得体。本文从四个方面讲述作者在日语口译课程教学过程的教学方法的初探。包括翻译技巧的训练,翻译思维的转换,以及实战经验的培养。
铁曼
关键词:口译翻译技巧翻译思维实战经验
共1页<1>
聚类工具0