您的位置: 专家智库 > >

曾素英

作品数:11 被引量:26H指数:2
供职机构:中南民族大学外语学院更多>>
发文基金:湖北省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学经济管理更多>>

文献类型

  • 7篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 7篇语言文字
  • 1篇经济管理
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 6篇翻译
  • 2篇语言
  • 2篇思维
  • 1篇意译
  • 1篇译本
  • 1篇译文
  • 1篇译文读者
  • 1篇饮食文化
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉思维
  • 1篇英汉思维差异
  • 1篇英语
  • 1篇直译
  • 1篇中介
  • 1篇中介理论
  • 1篇融资
  • 1篇融资效率
  • 1篇儒林
  • 1篇儒林外史
  • 1篇三板市场

机构

  • 6篇中南民族大学
  • 2篇湖南师范大学
  • 1篇湖南科技大学
  • 1篇魁北克大学
  • 1篇武汉理工大学
  • 1篇中南财经政法...

作者

  • 8篇曾素英
  • 1篇陈妮
  • 1篇岳巧云
  • 1篇简兵

传媒

  • 2篇武汉理工大学...
  • 2篇边疆经济与文...
  • 1篇科技经济市场
  • 1篇今日科苑
  • 1篇湖南科技大学...

年份

  • 1篇2023
  • 2篇2019
  • 1篇2013
  • 1篇2009
  • 1篇2007
  • 1篇2005
  • 1篇2004
11 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
中国佛经翻译中的两种倾向:直译和意译被引量:7
2007年
分析了中国翻译史上不同时期不同译者在翻译佛经时对直译和意译两种译法的取舍和偏好,阐述了佛经翻译的变化和发展,并指出在具体的翻译实践中灵活应用这两种方法将有助于更好地表达原作的精髓。
曾素英
关键词:佛经翻译直译意译
中西思维方式与语言逻辑比较被引量:15
2004年
思维是人脑的一种功能,是人脑对客观现实的反映过程,是人类对客观世界的认识能力。语言是人们思维和认识的组织者。思维和语言是密不可分的统一体。思维方式影响着人们说话和行文的遣词造句。英汉思维差异决定了英汉两种语言的不同特点,只有正视这些个性差异,才能消除文化传播领域中出现的翻译障碍,促进文化的交流。
曾素英陈妮
关键词:思维语言翻译
从接受理论看文学翻译中文化因素的处理
本文从接受美学的角度对文学翻译中文化因素的处理这一话题进行探讨,通过概述翻译和文化的定义,它们之间的关系以及文化交流的意义,力图对文化因素的处理获得一个系统的认识。在以前的许多翻译理论中,作者中心论和文本中心论占绝对统治...
曾素英
关键词:翻译文化因素译文读者
文献传递
论大班英语教师的中介作用
2009年
随着各学校招生不断扩大,我国很多学校语言课堂过大,学生水平也就参差不齐。针对这种状况,本文作者试图通过介绍费厄斯坦的中介理论——教师如何促进学习者的学习而起作用,以及中介理论在促进,帮助学习者顺利进入并通过他们的"最近发展区"过程的重要性,提出了如何运用中介理论处理水平不齐的大班中出现的诸多问题的一些办法。
曾素英
关键词:中介理论最近发展区大班
阿瑟·韦利对中国《诗经》的文化误读与误译
2023年
阿瑟·韦利(Arthur Waley)被公认为英国20世纪最伟大的汉学家。他出生于英国却有着犹太血统,这使得他具备东西方双重文化身份;他是英国经典主义者,在语言和文学方面尤具天赋;他在剑桥大学学习和在大英博物馆工作的经历使得他与中国文化结缘并为中国文化在西方世界的传播做出了贡献。值得我们特别关注的是,阿瑟·韦利对中国古典诗歌绘画的翻译兴趣及其精通多种语言和文化的翻译素养、面向大众读者的翻译目的和以自由体诗传译中国古典诗歌的翻译策略,使得他有关中国古典文学与艺术的译作在西方广泛传播。通过分析阿瑟·韦利的文化身份和翻译思想对《诗经》翻译的影响,从中国民俗文化、农耕文化、宗教文化以及伦理道德文化几个方面分析了阿瑟·韦利对中国《诗经》进行文化解读时存在的误区,指出其文化误读误译不利于中国文化的正确传播——跨文化典籍翻译必须做到精准理解和传达对象国家和民族的语言文化,否则,其传译成果可能出现“文化失真”。
曾素英Eric Poirier岳巧云
关键词:阿瑟·韦利《诗经》文化身份翻译思想文化解读
英汉思维差异与翻译
2013年
东西方不同的哲学观念导致中西思维方式的差异。思维方式影响着人们说话和行文的遣词造句。英汉思维差异决定了英汉两种语言的不同特点。本文在具体阐述了思维与语言关系的基础上,对比分析了英汉思维方式在语言表达上的表现及在翻译中的运用。
曾素英
关键词:思维语言翻译
杨译本《儒林外史》之饮食文化翻译研究被引量:1
2019年
《儒林外史》是一部具有丰富文化内涵的中国古典名著,其中包含丰富的饮食文化描写。杨译本《儒林外史》在翻译中华饮食文化时,采用直译为主、意译为辅的翻译方法,总体实现了文化传播的作用。如何有效地传播中华饮食文化,让这一中华优秀传统文化走向世界,既应该成为译者关注的重点,也是新时代文学翻译工作者的使命。
曾素英
关键词:《儒林外史》饮食文化翻译
我国“新三板”市场企业融资效率研究被引量:2
2019年
新三板市场是我国多层次资本市场重要的组成部分,为中小企业融资提供了新的渠道。本文从融资能力、偿债能力、营运能力和发展能力四个方面研究了2012年-2017年间新三板市场企业的融资效率。研究发现,随着新三板市场流动性的不断增长,挂牌企业的融资效率得到了大幅度的提高,缓解了中小企业融资难问题。同时新三板上市企业自身营运能力、成长性等指标却并没有很好地改善。为进一步促进新三板市场的发展,需进一步健全新三板市场机制,提高企业信息披露透明度;优化企业内部组织结构,提高资金运用效率。
简兵曾素英
关键词:中小企业融资效率
共1页<1>
聚类工具0