您的位置: 专家智库 > >

孙东菱

作品数:32 被引量:40H指数:3
供职机构:长春工程学院外国语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金长春市哲学社会科学规划项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学经济管理更多>>

文献类型

  • 17篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 9篇语言文字
  • 4篇文化科学
  • 3篇文学
  • 1篇经济管理
  • 1篇艺术

主题

  • 8篇英语
  • 6篇语言
  • 5篇幽默
  • 4篇教学
  • 4篇翻译
  • 2篇大学英语
  • 2篇英语语言
  • 2篇语言系统
  • 2篇人际功能
  • 2篇商业广告
  • 2篇商业广告英语
  • 2篇中译
  • 2篇外语
  • 2篇话语
  • 2篇话语基调
  • 2篇广告
  • 2篇广告英语
  • 1篇大学外语
  • 1篇大学外语教师
  • 1篇大学英语翻译

机构

  • 17篇长春工程学院
  • 1篇长春理工大学
  • 1篇长春工业大学

作者

  • 18篇孙东菱
  • 2篇张亚红
  • 2篇朱丽新
  • 1篇李凤荣
  • 1篇李妍妮
  • 1篇孙薇娜
  • 1篇于晓华
  • 1篇安晓灿

传媒

  • 3篇长春工程学院...
  • 2篇中外企业家
  • 2篇大舞台
  • 1篇日语知识
  • 1篇戏剧之家
  • 1篇戏剧文学
  • 1篇文艺争鸣
  • 1篇商场现代化
  • 1篇快乐阅读(开...
  • 1篇长春理工大学...
  • 1篇吉林省教育学...
  • 1篇质量探索
  • 1篇快乐阅读

年份

  • 1篇2016
  • 2篇2015
  • 2篇2014
  • 1篇2012
  • 3篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2007
  • 3篇2005
  • 3篇2004
32 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
本山春晚小品文本的幽默元素研究
2015年
本文根据对本山的春晚小品的研究,从内容、题材、连贯、情节、会话、语言分析了其部分幽默元素。
孙东菱于晓华
关键词:春晚小品幽默
《翻译》网络课程体系构建研究
2010年
本文论述了《翻译》网络课程建设的必要性及《翻译》网络课程构建模式和应用,同时确定了进一步前进的目标。
孙东菱朱丽新
关键词:网络翻译
从构建角度解读英语幽默的衔接与连贯机制
2015年
通过对衔接、连贯及幽默的分析,论述连贯是情景语境与语言形式相互作用的结果,并且由情景语境决定,由形式(词汇、语法、语音)来体现;语篇的幽默效果往往体现在其原始连贯性受阻而衍生的曲折连贯上。
孙东菱孙薇娜
关键词:英语幽默衔接连贯
再现幽默—论英语言语幽默另类中译策略
长期以来,幽默被认为很难从一种语言转换成另一种语言。某些幽默能否被翻译是围绕可译性和不可译性展开的被涉足很少的领域。不过,现在对这一领域的研究也在稳步展开。 幽默的构成相当复杂,它涉及到语言和文化的方方面面。不...
孙东菱
关键词:幽默变译理论翻译策略
文献传递
英语成绩进展考试的重要性及其问题分析
2004年
介绍了英语成绩进展考试的定义 ;分析了成绩进展考试的重要性以及在应用中可能会出现的问题。
孙东菱
关键词:英语成绩教学手段
大学英语第二课堂教学体系的研究与实践被引量:16
2005年
阐述了英语第二课堂存在的必要性,介绍了我院英语第二课堂活动的内容,并对活动产生的意义和影响进行了分析。
李凤荣安晓灿孙东菱
关键词:英语第二课堂
商业广告英语语言的人际功能观察和思考被引量:6
2004年
以系统功能语法为媒介,通过商业广告英语语言对话语基调、语言系统的选择,对商业广告英语语言的人际功能进行了分析。
孙东菱
关键词:商业广告英语人际功能话语基调语言系统
大学英语翻译教学中学生翻译能力的培养被引量:1
2014年
英语翻译教学是大学英语中的重要内容,大学英语翻译教学的目的是为了培养和提升大学生的英语翻译能力以及翻译技能,这也是属于语言综合运用能力中的重要组成部分。但是从现阶段我国高效英语翻译教学的实际情况来看,英语翻译教学始终还存在着很多有待完善的地方,大学生的翻译能力普遍较差,他们在具体的学习中以及实践过程中也说明了大学英语翻译教学还需要进一步的完善。笔者就学生翻译能力提升的重要性进行了分析,并结合笔者实际教学经验,提出了大学英语翻译教学过程中培养学生翻译能力的几点建议。
孙东菱
关键词:大学英语翻译教学翻译能力培养
论公示语翻译中的错误类型分析被引量:2
2016年
全球化经济的发展给各个国家与城市更多的机遇,站在世界舞台并大力的宣传自己,以此带动外资的投入及旅游工业的发展。城市公示语的翻译已经成为人们关注城市发展的重要着手点。本文阐述了城市公示语翻译的类型及标准,提出翻译错误的原因及解决方法,旨在为城市开放的窗口提供正确的引导,为外来者提供更便利的生活。
李妍妮张亚红孙东菱
关键词:翻译公示语
马克·吐温自由观的现实意义——再读《汤姆·索亚历险记》和《哈克贝利·费恩历险记》被引量:7
2014年
马克·吐温的一生都不很安稳,也许是密西西比河造就了他迁徙游走的思想倾向。他的生活有很多矛盾、无奈和迷惘。他曾经在给友人的信中调侃自己当了二十年的作家,五十五年的蠢驴。他一直在投资财富而收效不佳,个人经历也很坎坷。马克·吐温渴望自由,但是习俗和社会无形地压制着他,所以他借助于小说抒发他对习俗、社会、宗教束缚的憎恶,和对自由的渴望。马克·吐温关于自由的观点在《汤姆·索亚历险记》和《哈克贝利·费恩历险记》两部作品中集中体现出来。这两部作品以美国第一大河,密西西比河为写作背景。《哈克贝利·费恩历险记》是《汤姆·索亚历险记》的续集。这两部作品实际是通过孩子的眼睛来窥探成人世界和防范社会。小说以自由和平等为主题,以吐温自己家乡为背景,以自己和家乡的人为创作原型,描写人们日常生活的方方面面,洋溢着浓厚乡土气息。汤姆和哈克都追求自由,但是他们对自由的看法和追求的方式是有区别的。
孙东菱
关键词:自由观历险记吐温
共2页<12>
聚类工具0