您的位置: 专家智库 > >

王辉

作品数:31 被引量:362H指数:12
供职机构:深圳大学更多>>
发文基金:广东省哲学社会科学规划项目国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字哲学宗教文化科学自动化与计算机技术更多>>

文献类型

  • 23篇期刊文章
  • 5篇专利
  • 1篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 19篇语言文字
  • 5篇哲学宗教
  • 3篇自动化与计算...
  • 3篇文化科学
  • 1篇电气工程
  • 1篇艺术

主题

  • 13篇翻译
  • 8篇论语
  • 8篇《论语》
  • 7篇译本
  • 5篇理雅各
  • 4篇英译
  • 4篇析论
  • 4篇教士
  • 4篇传教
  • 4篇传教士
  • 3篇新教
  • 3篇新教传教士
  • 3篇伊索
  • 3篇伊索寓言
  • 3篇儒家
  • 3篇儒经
  • 3篇中庸
  • 3篇孔子
  • 2篇信息传送
  • 2篇英语

机构

  • 28篇深圳大学
  • 2篇香港浸会大学

作者

  • 30篇王辉
  • 2篇潘锋
  • 2篇宋广为
  • 2篇卢亚辉
  • 1篇叶拉美
  • 1篇吕维忠
  • 1篇季山
  • 1篇王荣方

传媒

  • 4篇东方翻译
  • 3篇深圳大学学报...
  • 2篇中国翻译
  • 2篇孔子研究
  • 2篇外语与翻译
  • 2篇广东外语外贸...
  • 1篇四川外语学院...
  • 1篇华中科技大学...
  • 1篇中国比较文学
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇外语研究
  • 1篇艺术百家
  • 1篇外国语言文学
  • 1篇英语研究

年份

  • 2篇2022
  • 1篇2021
  • 1篇2020
  • 1篇2019
  • 2篇2018
  • 1篇2017
  • 1篇2015
  • 1篇2012
  • 3篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 4篇2008
  • 3篇2007
  • 2篇2006
  • 1篇2004
  • 4篇2003
  • 1篇2001
31 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
盛名之下,其实难副——《大中华文库·论语》编辑出版中的若干问题被引量:17
2003年
编辑《大中华文库》是国家九五重点出版工程 ,第一辑曾荣获国家图书奖。本文拟就《论语》卷的编辑体例进行商榷 ,对前言中暴露出来的翻译、学术问题加以分析 。
王辉
关键词:《大中华文库》《论语》编辑体例
理雅各英译儒经的特色与得失被引量:39
2003年
理雅各英译儒经是汉学界和翻译史上纪念碑式的作品,理氏译本在阐释、翻译、注释、绪论、文体诸方面均有自己的特色,译者忠于原作、贴近原语、善为读者考虑;但理译也存在明显的时代局限性。
王辉
关键词:理雅各儒经翻译注释文体
伊索寓言的中国化——论其汉译本《意拾喻言》被引量:8
2008年
英国人罗伯聃(RobertThom)和他的中文老师蒙昧先生合作翻译的《意拾喻言》(1840)是晚清第一个伊索寓言汉译本,问世后受到中国读者、来华传教士和西方汉学家的一致欢迎,维持了60余年的独尊地位。《意拾喻言》的原初功能是充当西人学习汉文词章句读的范例。为此,译者按照汉语言文化的规范,将伊索寓言改写成了流畅、地道、亦庄亦谐的杂录体笔记小说。《意拾喻言》的成功,主要归功于近乎彻底的中国化。这对于我们反思翻译界日渐政治化的归化、异化之争,提供了历史的个案与视角。
王辉
关键词:伊索寓言翻译归化异化
新教传教士儒经英译活动考察
2011年
基督教新教传教士是19世纪儒家经典英译的主体。本文对几位新教传教士的儒经英译活动进行综合考察,追溯他们的翻译目的与动机,分析各译本的特包与翻译策略,探讨译者的汉学水准,最后对传教士英泽儒经的局限作出反思。
王辉
关键词:新教传教士英译儒经儒家经典翻译目的翻译策略
一种智能实验室可视化智慧管理系统
一种智能实验室可视化智慧管理系统,属于智能实验室技术领域,为了解决利用现有的实验室无法对实验室内进行合理管理;现有的内部实验数据无法很好的进行记录和存储,容易造成数据紊乱,实验只能现场教学,无法在网上进行实时教学,导致可...
陈思佳叶斌王辉潘锋宋广为
文献传递
一种基于弹幕的视频高光片段识别方法、终端及存储介质
本发明公开了一种基于弹幕的视频高光片段识别方法、终端及存储介质,本发明通过获取视频片段中的弹幕对应的语义向量,并根据弹幕的语义向量获取视频片段的语义向量,根据视频片段的语义向量确定该视频片段是否为高光片段,实现了对视频中...
卢亚辉林浩星王辉
文献传递
“直译”的政治:马礼逊《大学》译本析论被引量:9
2008年
马礼逊(Robert Morrison)是基督新教第一位来华传教士,也是圣经汉译和儒经英译的先驱。本文考察马氏出版于1812年的《大学》译本,对译者的"直译"策略、汉学水准、以及译本引发的评论进行深入分析,以期揭示早期儒经英译的特色,并对翻译参与建构的英语世界中儒经与中国形象作出反思。
王辉叶拉美
关键词:马礼逊直译
《论语》中基本概念词的英译被引量:54
2001年
基本概念词的翻译是儒学经典英译的一大难关。译者既要忠实地再现原意,又须尽量保持译名的一致以免破坏原概念的贯穿统一,因此,为儒学基本概念词确定一个大致对等的译语便显得至关重要。文章就《论语》中核心概念词的英译进行探讨,以期在统一译名方面有所裨益。
王辉
关键词:翻译汉译英汉语
理雅各《中庸》译本与传教士东方主义被引量:19
2008年
理雅各(James Legge)英译的《中国经典》是19世纪欧洲汉学的巅峰之作,向来被视为儒家经典的标准译本,鲜少受到质疑。本文以理氏1861年的《中庸》译本为例,揭示理氏译本所代表的传教士东方主义。分析显示,理氏翻译《中庸》,并非要向西方传播儒家之道,而是要将这一中国圣书去经典化。理氏在一些核心概念的翻译上坚持本质主义的解读立场,全面颠覆子思的形上学建构,为《中庸》制造出十分负面的形象。他的翻译,是基于基督教信仰对儒家经典与文化的审判。
王辉
关键词:理雅各
新教传教士译者对孔子和儒家经典的认识被引量:6
2011年
基督教新教传教士是19世纪儒家经典英译的主体,也是西方世界孔子与儒经形象的主要制造者。考察该时期主要新教传教士译者对孔子和儒家经典的认识与评价,可知,他们对孔子和儒经的认识,始之于好奇,继之以批评,最后走上"补儒"的道路。早期的译者虽认可儒家的某些实践智慧,但重在辟儒,故着眼于耶儒的差异而好作批判;后期的译者不否定早期译者的批判,但重在补儒,故留心于耶儒会通而多表同情。其间的差异则是他们传教策略转变的反映。
王辉
关键词:新教传教士儒家经典孔子英译
共3页<123>
聚类工具0